Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and I died, and I discovered that the commandment which should lead to life, led to death.

OET-LVand I died_off, and was_found to_me the command, which to life, this was to death.

SR-GNTἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἐντολὴ, εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
   (egō de apethanon, kai heurethaʸ moi haʸ entolaʸ, haʸ eis zōaʸn, hautaʸ eis thanaton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand I died. And the commandment that was for life, it was found to be for death to me.

USTI became spiritually dead. God’s command was supposed to result in me living eternally. But God’s command actually will result in me dying eternally.

BSBSo I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death.

BLBand this commandment that was unto life proved to be death to me.


AICNTand I died. The commandment that was meant to bring life, in fact, brought death.

OEBThe commandment that should have meant life I found to result in death!

WEBBEThe commandment which was for life, this I found to be for death;

WMBB (Same as above)

NETand I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!

LSVand the command that [is] for life, this was found by me for death;

FBVI discovered that the very commandment that was meant to bring life brought death instead,

TCNTSo I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

T4Tand I realized that I was separated from God. The laws that I thought would enable me to live eternally as a result of my obeying them caused me to realize that I was separated from God!

LEBand I died, and this commandment which was to lead to life was found with respect to me to lead to death.

BBEAnd I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:

MoffNo Moff ROM book available

Wymthand, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.

ASVand the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

DRAAnd I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.

YLTand the command that [is] for life, this was found by me for death;

DrbyAnd the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:

RVand the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

WbstrAnd the commandment which was ordained to life, I found to be to death.

KJB-1769And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

KJB-1611And the commandement which was ordained to life, I found to be vnto death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death.
   (And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordained unto life, was found to be unto me an occasion of death.)

GnvaBut I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
   (But I died: and the same commandment which was ordained unto life, was found to be unto me unto death. )

CvdlAnd the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death.
   (And the very same commandment that was given me unto life, was found to be unto me on occasion of death.)

TNTAnd the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth.
   (And the very same commandment which was ordained unto life was found to be unto me an occasion of death. )

WyclBut Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth.
   (But I was dead, and this commandment that was to life, was found to me, to be to death.)

LuthIch aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
   (I but starb; and it befand sich, that the Gebot to_me for_the Tode gereichte, the to_me though/but for_the life given was.)

ClVgEgo autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.[fn]
   (I however dead sum: and inventum it_is to_me mandatum, that was to vitam, this esse to mortem. )


7.10 Inventum. Ante erat sibi ignoratus peccator, sed modo factus manifestus sibi prævaricator. Nam. Quasi dicat: Quomodo mihi datum est ad mortem? Quia per illud seductus falsa dulcedine. Occasione accepta, etc. Quod concupiscitur, fit dulcius dum vetatur, et sic fallit peccatum per mandatum. Ex prohibitione, namque ubi charitas deficit desiderium mali crescit: quo acto dulcius fit quod prohibetur, et ita fallit falsa dulcedine. Fallax enim dulcedo est, quam plures atque majores pœnarum amaritudines sequuntur. Seduxit. A bono ad malum traxit, et per hoc ad æternam damnationem perduxit. Occidit. AUG. Gladio tuo quem portabas, etc., usque ad esto ergo humilis et poteris vincere.


7.10 Inventum. Ante was sibi ignoratus peccator, but modo factus manifestus sibi prævaricator. Nam. Quasi let_him_say: Quomodo to_me datum it_is to mortem? Because through illud seductus falsa dulcedine. Occasione accepta, etc. That concupiscitur, fit dulcius dum vetatur, and so fallit peccatum through mandatum. From prohibitione, namque where charitas deficit desiderium mali crescit: quo acto dulcius fit that prohibetur, and ita fallit falsa dulcedine. Fallax because dulcedo it_is, how plures atque mayores pœnarum amaritudines sequuntur. Seduxit. A bono to evil traxit, and through this to eternal damnationem perduxit. Occidit. AUG. Gladio tuo which portabas, etc., until to esto therefore humilis and you_will_be_able_to vincere.

UGNTἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
   (egō de apethanon; kai heurethaʸ moi haʸ entolaʸ, haʸ eis zōaʸn, hautaʸ eis thanaton.)

SBL-GNTἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
   (egō de apethanon, kai heurethaʸ moi haʸ entolaʸ haʸ eis zōaʸn hautaʸ eis thanaton;)

TC-GNTκαὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
   (kai heurethaʸ moi haʸ entolaʸ haʸ eis zōaʸn, hautaʸ eis thanaton; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:10 which were supposed to bring life: The Old Testament promised a blessed and secure life to those who obeyed the law (e.g., Lev 18:5, quoted in Rom 10:5). However, human beings inherit from Adam a strong tendency to sin. Therefore, when God’s commands come to us, we do not naturally obey them, but resist and disobey them. Instead of bringing life, the law only confirms and exposes our lost and helpless condition. We need a change of heart that the law cannot provide.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & ἀπέθανον

I & died_off

Paul uses died here to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I died spiritually]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐντολὴ

the commandment

See how you translated commandment in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴν

life

Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of eternal life] or [for living forever]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν

the commandment ¬which to life

Here, for indicates the purpose for the commandment. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [the commandment that was intended to cause life]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

εὑρέθη μοι & αὕτη εἰς θάνατον

/was/_found ˱to˲_me & this_‹was› to death

Here, for indicates that what follows is the result of the commandment. Paul means that God’s laws resulted in eternal death for people. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [it was found to result in death for me]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθη & αὕτη

/was/_found & this_‹was›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I found it to be]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εὑρέθη & αὕτη

/was/_found & this_‹was›

Here Paul speaks of the commandment as if it were an object that could be found. Paul means that he realized that God’s law results in spiritual death for people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I realized it was to be]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατον

death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.

BI Rom 7:10 ©