Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Sir IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51

Sir 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

Parallel SIR 25:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sir 25:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A wicked woman is abasement of heart,
 ⇔ sadness of countenance, and a wounded heart.
 ⇔ A woman who won’t make her husband happy
 ⇔ is like hands that hang down, and weak knees.

BrLXXΚαρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά· χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα, ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
   (Kardia tapeinaʸ kai prosōpon skuthrōpon kai plaʸgaʸ kardias gunaʸ ponaʸra; ⱪeires pareimenai kai gonata paralelumena, haʸtis ou makariei ton andra autaʸs. )

BrTrA wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.


WEBBEA wicked woman is abasement of heart,
 ⇔ sadness of countenance, and a wounded heart.
 ⇔ A woman who won’t make her husband happy
 ⇔ is like hands that hang down, and weak knees.

DRAAnd there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.

RVA wicked woman is abasement of heart,
 ⇔ And sadness of countenance, and a wounded heart:
 ⇔ A woman that will not make her husband happy
 ⇔ Is as hands that hang down, and palsied knees.
   (A wicked woman is abasement of heart,
    ⇔ And sadness of countenance, and a wounded heart:
    ⇔ A woman that will not make her husband happy
    ⇔ Is as hands that hang down, and palsyd knees. )

KJB-1769A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.
   (A wicked woman abateth the courage, maketh/makes an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh/makes weak hands and feeble knees. )

KJB-1611A wicked woman abateth the courage, maketh a heauie countenance, and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distresse maketh weake hands, and feeble knees.
   (A wicked woman abateth the courage, maketh/makes a heavy countenance, and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh/makes weak hands, and feeble knees.)

Wycland noon ire is aboue the ire of a womman. It schal plese more to dwelle with a lioun and a dragoun, than to dwelle with a wickid womman.
   (and noon ire is above the ire of a woman. It shall please more to dwell with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.)

BI Sir 25:23 ©