Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) when Yeshua shouted loudly, “My God, my God, why have you abandoned me?”
OET-LV And the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?
SR-GNT Καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ὁ ˚Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, “Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνι;” Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “Ὁ ˚Θεός μου, ὁ ˚Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;” ‡
(Kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho ˚Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, “Elōi, Elōi, lema sabaⱪthani;” Ho estin methermaʸneuomenon, “Ho ˚Theos mou, ho ˚Theos mou, eis ti egkatelipes me;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why did you forsake me?”
UST At three o’clock Jesus called out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”
BSB At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”[fn]
15:34 Psalm 22:1
BLB And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
AICNT And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why have you forsaken me?”
OEB And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”
WEBBE At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
WMBB At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
NET Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “ My God, my God, why have you forsaken me?”
LSV and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
FBV At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”[fn]
15:34 Quoting Psalms 22:1.
TCNT And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, [fn]lima sabachthani?” which means, “[fn]My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
T4T At three o’clock Jesus shouted loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”
LEB And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, why[fn] have you forsaken me?”)[fn]
BBE And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
Moff No Moff MARK book available
Wymth But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
ASV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
DRA And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
YLT and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Drby and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My [fn]God, my [fn]God, why hast thou forsaken me?
15.34 Elohim
RV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Wbstr And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJB-1769 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
(And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me? )
KJB-1611 [fn]And at the ninth houre, Iesus cryed with a loude voice, saying, Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
(And at the ninth houre, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)
15:34 Mat.27. 46.
Bshps And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me?
(And at the ninth houre, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, if one interpret it, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)
Gnva And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
(And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou/you forsaken me? )
Cvdl And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?
(And about ye/you_all ninth hour Yesus/Yeshua cried loude, and said: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)
TNT And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
(And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice saying: Eloi Eloi lamaasbathani which is if it be interpreted: my God my God why hast thou/you forsaken me? )
Wycl And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
(And in the ninth hour Yhesus cried with a great voice, and said, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to say, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)
Luth Und um die neunte Stunde rief JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?
(And around/by/for the neunte Stunde shouted Yesus laut and spoke: Eli, Eli, lama asabthani? the is verdolmetscht: My God, my God, warum have you me leave?)
ClVg Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
(And hora nona exclamavit Yesus voce magna, saying: Eloi, eloi, lamma sabacthani? that it_is interpretatum: God mine, God mine, as quid dereliquisti me? )
UGNT καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με?
(kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, Elōi, Elōi, lema sabaⱪthanei? ho estin methermaʸneuomenon, ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti egkatelipes me?)
SBL-GNT καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
(kai taʸ ⸂enataʸ hōra⸃ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ ⸀megalaʸ; Elōi elōi ⸀lema sabaⱪthani; ho estin methermaʸneuomenon Ho theos mou ho theos mou, eis ti ⸂egkatelipes me⸃;)
TC-GNT Καὶ τῇ [fn]ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, [fn]λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, [fn]λιμὰ [fn]σαβαχθανί; Ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Ὁ Θεός [fn]μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί [fn]με ἐγκατέλιπες;
(Kai taʸ hōra taʸ enataʸ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, legōn, Elōi, Elōi, lima sabaⱪthani; Ho esti methermaʸneuomenon, Ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti me egkatelipes; )
15:34 ωρα τη ενατη ¦ ωρα τη εννατη TR ¦ ενατη ωρα CT
15:34 λεγων ¦ — CT
15:34 λιμα ¦ λαμμα TR ¦ λεμα ECM NA SBL ¦ λαμα TH WH
15:34 σαβαχθανι ¦ σαβαχθανει TH WH
15:34 μου ¦ — PCK
15:34 με εγκατελιπες ¦ εγκατελιπες με ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:34 Eloi, Eloi . . . why have you abandoned me: Jesus’ loud cry is reported in its original Aramaic and then translated for Greek readers.
• “My God, my God, why have you abandoned me?” Jesus quotes Ps 22:1. This saying is best interpreted in light of Mark 14:27; Ps 22; Isa 53:10; 2 Cor 5:21; and Gal 3:13. The divine purpose in Jesus’ becoming a ransom for many (Mark 10:45) was now being realized.
Note 1 topic: translate-unknown
τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
¬the ninth hour
See how you translated the phrase the ninth hour in 15:33. Alternate translation: [3:00 PM]
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
¬the ninth hour
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [at hour nine]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ
shouted & ˱with˲_/a/_voice loud
Here, the phrase cried out with a loud voice means that Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [yelled loudly]
Note 4 topic: translate-transliterate
Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει?
Eloi (Some words not found in SR-GNT: καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με)
This phrase is what Jesus cried out in his own language, either Aramaic or Hebrew. Mark has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Mark states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is /being/_translated
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed this construction in 15:22. Alternate translation: [which one can translate as]
Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication
ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου
¬the ¬The God ˱of˲_me ¬the God ˱of˲_me
The psalmist, whom Jesus is quoting, repeats the phrase My God to express the urgency and emotion of his question. If repeating this phrase would not express urgency or emotion in your language, you could eliminate the repetition and express the urgency and emotion in another way. Alternate translation: [Please, my God]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με
¬the ¬The God ˱of˲_me ¬the God ˱of˲_me for why ˱you˲_abandoned me
See the discussion of this phrase in the chapter introduction.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.