Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]when Yeshua shouted loudly, “My god, my god, why have you abandoned me?


15:34: Psa 22:1.OET logo mark

OET-LVAnd the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ˚Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, “Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνι;” ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “ ˚Θεός μου, ˚Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;”
   (Kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho ˚Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, “Elōi, Elōi, lema sabaⱪthani;” Ho estin methermaʸneuomenon, “Ho ˚Theos mou, ho ˚Theos mou, eis ti egkatelipes me;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why did you forsake me?”

USTAt three o’clock in the afternoon, Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” That means, “My God, my God, why did you abandon me?”

BSBAt the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”[fn]


15:34 Psalm 22:1

MSBAt the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lima[fn] sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”[fn]


15:34 ECM, NA, and SBL lema; TR, TH, and WH lamma

15:34 Psalm 22:1

BLBAnd at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"


AICNTAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why have you forsaken me?”

OEBAnd, at three, Jesus called out loudly, Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”

WEBBEAt the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

WMBBAt the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NETAround three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “ My God, my God, why have you forsaken me?

LSVand at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”

FBVAt three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”[fn]


15:34 Quoting Psalms 22:1.

TCNTAnd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, [fn]lima sabachthani?” which means, [fn]My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”


15:34 lima ¦ lamma TR ¦ lema ECM NA SBL ¦ lama TH WH

15:34 My ¦ O PCK

T4TAt three o’clock Jesus shouted loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”

LEBAnd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, why[fn] have you forsaken me?”)[fn]


15:34 Literally “for what reason

15:34 A quotation from Ps 22:1|link-href="None"

BBEAnd at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?

Moffand at three o'clock Jesus gave a loud cry, "Elôi, Elôi, lema sabachthanei" (which means, My God, my God, why hast thou forsaken me?)

WymthBut at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"

ASVAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

DRAAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

YLTand at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'

Drbyand at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My [fn]God, my [fn]God, why hast thou forsaken me?


15.34 Elohim

RVAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me? )

SLTAnd at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what hast thou forsaken me?

WbstrAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

KJB-1769And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me? )

KJB-1611And at the ninth houre, Iesus cryed with a loude voice, saying, Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

BshpsAnd at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, if one interpret it, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

GnvaAnd at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou/you forsaken me? )

CvdlAnd aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And about ye/you_all ninth hour Yesus/Yeshua cried loud, and said: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

TNTAnd at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice saying: Eloi Eloi lamaasbathani which is if it be interpreted: my God my God why hast thou/you forsaken me? )

WyclAnd in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
   (And in the ninth hour Yhesus cried with a great voice, and said, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to say, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

LuthUnd um die neunte Stunde rief JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?
   (And around/by/for the ninth hour shouted Yesus loud and spoke: Eli, Eli, lama asabthani? the is interpreted: My God, my God, why have you(sg) me leave?)

ClVgEt hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
   (And hour ninth exclamavit Yesus voice big, saying: Eloi, eloi, lamma sabacthani? that it_is interpreted: God mine, God mine, as what dereliquisti me? )

UGNTκαὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με?
   (kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, Elōi, Elōi, lema sabaⱪthanei? ho estin methermaʸneuomenon, ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti egkatelipes me?)

SBL-GNTκαὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
   (kai taʸ ⸂enataʸ hōra⸃ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ ⸀megalaʸ; Elōi elōi ⸀lema sabaⱪthani; ho estin methermaʸneuomenon Ho theos mou ho theos mou, eis ti ⸂egkatelipes me⸃;)

RP-GNTΚαὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί; Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες;
   (Kai taʸ hōra taʸ enataʸ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, legōn, Elōi, Elōi, lima sabaⱪthani; Ho estin methermaʸneuomenon, Ho theos mou, ho theos mou, eis ti me egkatelipes;)

TC-GNTΚαὶ τῇ [fn]ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, [fn]λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, [fn]λιμὰ [fn]σαβαχθανί; Ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Ὁ Θεός [fn]μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί [fn]με ἐγκατέλιπες;
   (Kai taʸ hōra taʸ enataʸ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, legōn, Elōi, Elōi, lima sabaⱪthani; Ho esti methermaʸneuomenon, Ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti me egkatelipes; )


15:34 ωρα τη ενατη ¦ ωρα τη εννατη TR ¦ ενατη ωρα CT

15:34 λεγων ¦ — CT

15:34 λιμα ¦ λαμμα TR ¦ λεμα ECM NA SBL ¦ λαμα TH WH

15:34 σαβαχθανι ¦ σαβαχθανει TH WH

15:34 μου ¦ — PCK

15:34 με εγκατελιπες ¦ εγκατελιπες με ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:34 Eloi, Eloi . . . why have you abandoned me: Jesus’ loud cry is reported in its original Aramaic and then translated for Greek readers.
• “My God, my God, why have you abandoned me?” Jesus quotes Ps 22:1. This saying is best interpreted in light of Mark 14:27; Ps 22; Isa 53:10; 2 Cor 5:21; and Gal 3:13. The divine purpose in Jesus’ becoming a ransom for many (Mark 10:45) was now being realized.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:33–41: Jesus died

Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).

Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The death of Jesus

Jesus dies on the cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.

15:34a

At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice,

At the ninth hour: Because the phrase the ninth hour is also mentioned in 15:33, in some languages it may be more natural to say here:

at that time

cried out in a loud voice: The Greek verb that the BSB translates as cried out means “shouted” or “spoke in a very loud voice.” It does not mean “wept.” In some languages, it may not be necessary to say in a loud voice because this may already be implied by the verb used.

Jesus was speaking to God the Father. So the word you choose should not indicate that he was angry.

15:34b

“Eloi, Eloi, lema sabachthani?”

Eloi, Eloi, lema sabachthani?: Jesus spoke these words in the language of the Jews (Hebrew or Aramaic).There is much discussion in the commentaries about whether Mark’s original text is a transliteration of this quote from Aramaic or Hebrew, or a mix of the two. And behind that question is the question of whether Jesus spoke these words in Hebrew or Aramaic. This is a quote from Psalm 22:1. You may want to say that Jesus spoke these words “in his own language.”

You should transliterate these words according to the sounds and letters in your language. Different English versions spell the third word in slightly different ways (some “lema”; others “lama”). This is because there are some differences of spelling in Greek manuscripts. You should follow the major language version of the Bible in your country when you transliterate these words.

15:34c

which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

which means: The words which means introduce the translation/meaning of the words in 15:34b. Introduce this translation in a way that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this:

This means

These words mean in our(incl) language

Translated in our(incl) language that would be

My God, My God, why have You forsaken Me?: This question is an expression of extreme grief and anguish. It expresses the grief that Jesus felt because God had left him alone. If a literal translation would give a wrong meaning in your language, you may need to change the form so that it expresses Jesus’ grief.

Here are some other ways to translate this question:

My God, my God, why did you abandon me? (GNT)

My God, my God, how could it happen that you have deserted me?

My God, you have deserted me! How can I endure that?

My God, I grieve deeply that you have left me.

My God, My God: The repetition of the words My God adds emphasis to what Jesus said. Consider if it would be natural in your language to repeat them. If it is not, think of a way to show this emphasis in a natural way in your language.

My God: The pronoun My indicates that Jesus has a personal relationship with God. In some languages it may not be natural to address God as “my God.” If that is true in your language, you could say:

God, God

O God, O God

God, God whom I serve/trust

have…forsaken: The Greek verb that the BSB translates as have…forsaken means “go away from a person leaving him alone and not cared for.”

Here are some other ways to translate this word:

have…abandoned (GW)

have…deserted (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ

¬the ninth hour

See how you translated the phrase the ninth hour in [15:33](../15/33.md). Alternate translation: [3:00 PM]

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ

¬the ninth hour

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [at hour nine]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ

shouted & ˱with˲_˓a˒_voice loud

Here, the phrase cried out with a loud voice means that Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [yelled loudly]

Note 4 topic: translate-transliterate

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει?

(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)

This phrase is what Jesus cried out in his own language, either Aramaic or Hebrew. Mark has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Mark states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον

(Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed this construction in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: [which one can translate as]

Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication

ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου

¬the ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)

The psalmist, whom Jesus is quoting, repeats the phrase My God to express the urgency and emotion of his question. If repeating this phrase would not express urgency or emotion in your language, you could eliminate the repetition and express the urgency and emotion in another way. Alternate translation: [Please, my God]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με

¬the ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Καί τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μού ὁ Θεός μού εἰς τί ἐγκατέλιπες μέ)

See the discussion of this phrase in the chapter introduction.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:34 ©