Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)when Yeshua shouted loudly, “My God, my God, why have you abandoned me?

OET-LVAnd the ninth hour, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) shouted with_a_ loud _voice:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Which is being_translated:
- god of_me, the god of_me, because/for why you_abandoned me?

SR-GNTΚαὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ˚Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, “Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνι;” ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “ ˚Θεός μου, ˚Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;”
   (Kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho ˚Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, “Elōi, Elōi, lema sabaⱪthani;” Ho estin methermaʸneuomenon, “Ho ˚Theos mou, ho ˚Theos mou, eis ti egkatelipes me;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why did you forsake me?”

USTAt three o’clock Jesus called out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”

BSBAt the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”[fn]


15:34 Psalm 22:1

BLBAnd at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"


AICNTAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is translated, “My God, my God, why have you forsaken me?”

OEBAnd, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”

WEBBEAt the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

WMBBAt the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

NETAround three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “ My God, my God, why have you forsaken me?

LSVand at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”

FBVAt three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”[fn]


15:34 Quoting Psalms 22:1.

TCNTAnd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, [fn]lima sabachthani?” which means, [fn]My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”


15:34 lima ¦ lamma TR ¦ lema ECM NA SBL ¦ lama TH WH

15:34 My ¦ O PCK

T4TAt three o’clock Jesus shouted loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”

LEBAnd at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, why[fn] have you forsaken me?”)[fn]


15:34 Literally “for what reason

15:34 A quotation from Ps 22:1|link-href="None"

BBEAnd at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"

ASVAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

DRAAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

YLTand at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'

Drbyand at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My [fn]God, my [fn]God, why hast thou forsaken me?


15.34 Elohim

RVAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

WbstrAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

KJB-1769And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me? )

KJB-1611[fn]And at the ninth houre, Iesus cryed with a loude voice, saying, Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth houre, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)


15:34 Mat.27. 46.

BshpsAnd at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth houre, Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, if one interpret it, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

GnvaAnd at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou/you forsaken me? )

CvdlAnd aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?
   (And about ye/you_all ninth hour Yesus/Yeshua cried loude, and said: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

TNTAnd at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
   (And at the ninth hour Yesus/Yeshua cried with a loud voice saying: Eloi Eloi lamaasbathani which is if it be interpreted: my God my God why hast thou/you forsaken me? )

WyclAnd in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
   (And in the ninth hour Yhesus cried with a great voice, and said, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to say, My God, my God, why hast thou/you forsaken me?)

LuthUnd um die neunte Stunde rief JEsus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein GOtt, mein GOtt, warum hast du mich verlassen?
   (And around/by/for the neunte Stunde shouted Yesus laut and spoke: Eli, Eli, lama asabthani? the is verdolmetscht: My God, my God, warum have you me leave?)

ClVgEt hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
   (And hora nona exclamavit Yesus voce magna, saying: Eloi, eloi, lamma sabacthani? that it_is interpretatum: God mine, God mine, as quid dereliquisti me? )

UGNTκαὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ, ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με?
   (kai taʸ enataʸ hōra, eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, Elōi, Elōi, lema sabaⱪthanei? ho estin methermaʸneuomenon, ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti egkatelipes me?)

SBL-GNTκαὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
   (kai taʸ ⸂enataʸ hōra⸃ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ ⸀megalaʸ; Elōi elōi ⸀lema sabaⱪthani; ho estin methermaʸneuomenon Ho theos mou ho theos mou, eis ti ⸂egkatelipes me⸃;)

TC-GNTΚαὶ τῇ [fn]ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, [fn]λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, [fn]λιμὰ [fn]σαβαχθανί; Ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Ὁ Θεός [fn]μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί [fn]με ἐγκατέλιπες;
   (Kai taʸ hōra taʸ enataʸ eboaʸsen ho Yaʸsous fōnaʸ megalaʸ, legōn, Elōi, Elōi, lima sabaⱪthani; Ho esti methermaʸneuomenon, Ho Theos mou, ho Theos mou, eis ti me egkatelipes; )


15:34 ωρα τη ενατη ¦ ωρα τη εννατη TR ¦ ενατη ωρα CT

15:34 λεγων ¦ — CT

15:34 λιμα ¦ λαμμα TR ¦ λεμα ECM NA SBL ¦ λαμα TH WH

15:34 σαβαχθανι ¦ σαβαχθανει TH WH

15:34 μου ¦ — PCK

15:34 με εγκατελιπες ¦ εγκατελιπες με ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:34 Eloi, Eloi . . . why have you abandoned me: Jesus’ loud cry is reported in its original Aramaic and then translated for Greek readers.
• “My God, my God, why have you abandoned me?” Jesus quotes Ps 22:1. This saying is best interpreted in light of Mark 14:27; Ps 22; Isa 53:10; 2 Cor 5:21; and Gal 3:13. The divine purpose in Jesus’ becoming a ransom for many (Mark 10:45) was now being realized.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ

¬the ninth hour

See how you translated the phrase the ninth hour in 15:33. Alternate translation: [3:00 PM]

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ

¬the ninth hour

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [at hour nine]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ

shouted & ˱with˲_/a/_voice loud

Here, the phrase cried out with a loud voice means that Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [yelled loudly]

Note 4 topic: translate-transliterate

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει?

Eloi (Some words not found in SR-GNT: καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με)

This phrase is what Jesus cried out in his own language, either Aramaic or Hebrew. Mark has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Mark states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον

which is /being/_translated

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed this construction in 15:22. Alternate translation: [which one can translate as]

Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication

ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου

¬the ¬The God ˱of˲_me ¬the God ˱of˲_me

The psalmist, whom Jesus is quoting, repeats the phrase My God to express the urgency and emotion of his question. If repeating this phrase would not express urgency or emotion in your language, you could eliminate the repetition and express the urgency and emotion in another way. Alternate translation: [Please, my God]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με

¬the ¬The God ˱of˲_me ¬the God ˱of˲_me for why ˱you˲_abandoned me

See the discussion of this phrase in the chapter introduction.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:34 ©