Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve fought the fight for goodness. I’ve finished the race. I’ve kept the faith.
OET-LV I_have_fought The good fight, I_have_finished the course, I_have_kept the faith.
SR-GNT Τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα. ‡
(Ton kalon agōna aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith.
UST I am like an athlete who has done his best in a contest. I am like a runner who has finished his race. By these comparisons, I mean that I have always continued to obey God.
BSB I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
BLB I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
AICNT I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith;
OEB I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
WEBBE I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
WMBB (Same as above)
NET I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
LSV I have striven the good strife, I have finished the course, I have kept the faith;
FBV I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept my trust in God.
TCNT I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
T4T And as to telling people the good message and defending it, I have ◄exerted myself thoroughly/done it with all my energy► [MET], like a boxer does. As to doing the work that God gave me to do, I have completed it, like a runner who finishes [MET] the race. As to what we believe, I ◄have been loyal to it/continue to believe it►.
LEB I have fought the good fight, I have completed the race, I have kept the faith.
BBE I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith.
ASV I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
DRA I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith.
YLT the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
Drby I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
RV I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
Wbstr I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
KJB-1769 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
KJB-1611 I haue fought a good fight, I haue finished my course, I haue kept the faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I haue fought a good fyght, I haue fulfylled my course, I haue kept ye faith.
(I have fought a good fight, I have fulfilled my course, I have kept ye/you_all faith.)
Gnva I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.
(I have fought a good fight, and have finished my course: I have kept the faith. )
Cvdl I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith.
(I have fought a good fight: I have fulfilled the course: I have kepte the faith.)
TNT I have fought a good fight and have fulfilled my course and have kept the fayth.
(I have fought a good fight and have fulfilled my course and have kept the faith. )
Wyc Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith.
(I have stryuun a good strife, I have endid the cours, I have kept the faith.)
Luth Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
(I have a guten Kampf gekämpfet; I have the Lauf vollendet; I have faith gehalten.)
ClVg Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.[fn]
(Bonum certamen certavi, cursum consummavi, faith servavi. )
4.7 Fidem, quæ est caput Christianæ religionis, servavi, quæ non potest haberi nisi Deo miserante, quia donum Dei est; unde alibi ait: Misericordiam consecutus sum, non quia fidelis eram, sed ut fidelis essem. Apostolum enim invenimus sine ullis bonis meritis, imo cum multis vitiis Dei gratiam consecutum, reddentibus bona pro malis. Qui sua jam propinquante passione bona merita sua commemorat, post quæ consequetur coronam, qui post mala merita consecutus est gratiam: quæ nisi prius gratuita donaretur, corona non redderetur. Non ergo merita ipsius tanquam ipsius sunt, id est ex ipso ei comparata, sed dona Dei sunt.
4.7 Fidem, which it_is caput of_Christanæ religionis, servavi, which not/no potest haberi nisi Deo miserante, because donum of_God est; whence alibi he_said: Misericordiam consecutus I_am, not/no because faithful eram, but ut faithful essem. Apostolum because invenimus without ullis bonis meritis, imo when/with multis vitiis of_God gratiam consecutum, reddentibus good for malis. Who his_own yam propinquante passione good merita his_own commemorat, after which consequetur coronam, who after mala merita consecutus it_is gratiam: which nisi first/before gratuita donaretur, corona not/no redderetur. Non therefore merita ipsius tanquam ipsius are, id it_is from ipso to_him comparata, but dona of_God are.
UGNT τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
(ton kalon agōna aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka.)
SBL-GNT τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
(ton ⸂kalon agōna⸃ aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka;)
TC-GNT Τὸν [fn]ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
(Ton agōna ton kalon aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka; )
4:7 αγωνα τον καλον ¦ καλον αγωνα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:7 Paul had remained faithful to the trust that was committed to him (see study notes on 1:12; 1 Tim 6:20; cp. Acts 20:24). He had preserved the integrity of the Christian faith and wanted Timothy to follow his example (see 2 Tim 2:3-7; 1 Tim 1:18; 6:12; cp. Rom 15:30-31; 1 Cor 9:25-27; Heb 12:1; Jude 1:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι
¬The good fight ˱I˲_/have/_fought
Here Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a good fight or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν καλὸν ἀγῶνα
¬The good fight
Here the phrase the good fight could indicate: (1) that the fight is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν δρόμον τετέλεκα
¬The the course ˱I˲_/have/_finished
Here Paul speaks of how he has served God as if it were a race that he has now finished. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν πίστιν τετήρηκα
the faith ˱I˲_/have/_kept
Here Paul speaks of the faith as if it were a valuable object that he has kept safe. He means that he has preserved and protected the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν τετήρηκα
the faith ˱I˲_/have/_kept
Here the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “I have kept the faith that I have” (2) what Christians believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “I have kept what Christians believe” (3) the act of being faithful. Alternate translation: “I have remained faithful”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the way that I believe in Jesus”