Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 6:2

 ACTs 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσκαλεσάμενοι
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. -
    5. 43410
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ called_to
    8. /having/ called_to
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; ESeven_chosen_to_serve; TSeven_chosen_to_serve; R86626
    12. 86623
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 93%
    11. -
    12. 86624
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86625
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. S....nmp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 100%
    11. F86623; F86638; F86640; F86670; F86677
    12. 86626
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86627
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. -
    5. 41280
    6. N....ANS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86628
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86629
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86630
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 86631
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86632
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86633
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86634
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86635
    1. ἀρεστόν
    2. arestos
    3. pleasing
    4. pleased
    5. 7010
    6. S....NNS
    7. pleasing
    8. pleasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86636
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86637
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 67%
    11. R86626
    12. 86638
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86639
    1. καταλείψαντας
    2. kataleipō
    3. having left
    4. -
    5. 26410
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. 85%
    11. R86626
    12. 86640
    1. καταλείψαντες
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86641
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86642
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86643
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86644
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 86645
    1. διακονεῖν
    2. diakoneō
    3. to be serving
    4. serving
    5. 12470
    6. VNPA....
    7. /to_be/ serving
    8. /to_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. F86676
    12. 86646
    1. τραπέζαις
    2. trapeza
    3. unto tables
    4. tables
    5. 51320
    6. N....DFP
    7. ˱unto˲ tables
    8. ˱unto˲ tables
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86647

OET (OET-LV)And the twelve having_called_to the multitude of_the apprentices/followers said:
It_is not pleasing us, having_left the message of_ the _god, to_be_serving unto_tables.

OET (OET-RV)So the twelve missionaries assembled the believers together and told them, “We’re not pleased about having to take time off sharing the message of God to be serving here at the distribution tables.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

and

Luke is using the word So to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δώδεκα

the twelve

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the 12 apostles] or see the next note for a further possibility.

Note 3 topic: translate-names

οἱ δώδεκα

the twelve

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

/having/_left the word ¬the ˱of˲_God

The apostles are speaking as if they would walk away from the word of God and leave it behind them. Alternate translation: [to stop preaching and teaching the word of God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: [the message from God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

διακονεῖν τραπέζαις

/to_be/_serving ˱unto˲_tables

To describe the work that would be required for them personally to monitor the church’s program of distributing food to people in need, the apostles speak as if they would be bringing food to people who were sitting at tables. Alternate translation: [to give our attention to food distribution]

TSN Tyndale Study Notes:

6:2-6 Wisely, the apostles called a meeting of all the believers to address the dispute. They recognized the seriousness of the problem, as well as their own priority of teaching the word of God. The solution was to select wise and Spirit-filled men to oversee the food distribution. The community accepted the apostles’ solution and chose good leaders from the ranks of the Greek-speaking believers (all of their names are Greek). These seven devoted themselves to this special ministry, allowing the apostles to spend their time in prayer and teaching the word.
• These seven men are sometimes called the first deacons because of the similarity of their role to the office of deacon (see 1 Tim 3:8-13). Although the Greek term translated “deacon” (Greek diakonos, “servant”) is not used here, a related Greek word is translated running a food program (6:2; Greek diakonein, “to serve”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 93%
    11. -
    12. 86624
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86625
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. S-....nmp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 100%
    10. F86623; F86638; F86640; F86670; F86677
    11. 86626
    1. having called to
    2. -
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ called_to
    7. /having/ called_to
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; ESeven_chosen_to_serve; TSeven_chosen_to_serve; R86626
    11. 86623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86627
    1. multitude
    2. -
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-....ANS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86628
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86629
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86630
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 86631
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86637
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86635
    1. pleasing
    2. pleased
    3. 7010
    4. arestos
    5. S-....NNS
    6. pleasing
    7. pleasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86636
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 67%
    10. R86626
    11. 86638
    1. having left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ left
    7. /having/ left
    8. -
    9. 85%
    10. R86626
    11. 86640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86642
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86643
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 86645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86644
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 86645
    1. to be serving
    2. serving
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ serving
    7. /to_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. F86676
    11. 86646
    1. unto tables
    2. tables
    3. 51320
    4. trapeza
    5. N-....DFP
    6. ˱unto˲ tables
    7. ˱unto˲ tables
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86647

OET (OET-LV)And the twelve having_called_to the multitude of_the apprentices/followers said:
It_is not pleasing us, having_left the message of_ the _god, to_be_serving unto_tables.

OET (OET-RV)So the twelve missionaries assembled the believers together and told them, “We’re not pleased about having to take time off sharing the message of God to be serving here at the distribution tables.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 6:2 ©