Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And Stefanos full of_grace and power, was_doing wonders and great signs among the people.
OET (OET-RV) Now Stephen (one of the seven) was full of grace and power and was doing miracles and amazing demonstrations of God’s power among the people.
Note 1 topic: writing-participants
Στέφανος δὲ
Stephen and
Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει
Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing
Luke is speaking as if Stephen were a container that grace and power were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει
Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing
Luke may be using the two words grace and power together to express a single idea. The word grace would describe the character of the power that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει
Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing
If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words grace and power, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα
wonders and signs great
The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles”
6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.
OET (OET-LV) And Stefanos full of_grace and power, was_doing wonders and great signs among the people.
OET (OET-RV) Now Stephen (one of the seven) was full of grace and power and was doing miracles and amazing demonstrations of God’s power among the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.