Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the statement brought_pleasure before all the multitude, and they_chose Stefanos, a_man full of_faith and of_the_ holy _spirit, and Filippos, and Proⱪoros, and Nikanōr, and Timōn, and Parmenas, and Nikolaos a_ from_Antioⱪeia _convert,
OET (OET-RV) This idea pleased the group, so they went ahead and chose Stephen (a man full of faith and of the holy spirit), Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas (a non-Jew from Antioch who had previously converted to Judaism).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους
brought_pleasure the statement before all the multitude
Luke is using the word before to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: [what the apostles recommended pleased all of the other believers]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
and
Luke is using the word translated And to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: [So]
Note 3 topic: translate-names
Στέφανον & Φίλιππον & Πρόχορον & Νικάνορα & Τίμωνα & Παρμενᾶν & Νικόλαον
Stephen & Philip & Prochorus & Nicanor & Timon & Parmenas & Nicolas
These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου
/a/_man full ˱of˲_faith and ˱of˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking of Stephen as if he was a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: [a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου
/a/_man full ˱of˲_faith and ˱of˲_/the/_Spirit Holy
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: [a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present]
Note 6 topic: translate-names
Ἀντιοχέα
Antiochene
The name Antiochian describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: [who came from Antioch]
6:2-6 Wisely, the apostles called a meeting of all the believers to address the dispute. They recognized the seriousness of the problem, as well as their own priority of teaching the word of God. The solution was to select wise and Spirit-filled men to oversee the food distribution. The community accepted the apostles’ solution and chose good leaders from the ranks of the Greek-speaking believers (all of their names are Greek). These seven devoted themselves to this special ministry, allowing the apostles to spend their time in prayer and teaching the word.
• These seven men are sometimes called the first deacons because of the similarity of their role to the office of deacon (see 1 Tim 3:8-13). Although the Greek term translated “deacon” (Greek diakonos, “servant”) is not used here, a related Greek word is translated running a food program (6:2; Greek diakonein, “to serve”).
OET (OET-LV) And the statement brought_pleasure before all the multitude, and they_chose Stefanos, a_man full of_faith and of_the_ holy _spirit, and Filippos, and Proⱪoros, and Nikanōr, and Timōn, and Parmenas, and Nikolaos a_ from_Antioⱪeia _convert,
OET (OET-RV) This idea pleased the group, so they went ahead and chose Stephen (a man full of faith and of the holy spirit), Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas (a non-Jew from Antioch who had previously converted to Judaism).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.