Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And the statement brought_pleasure before all the multitude, and they_chose Stefanos, a_man full of_faith and of_the_ holy _spirit, and Filippos, and Proⱪoros, and Nikanōr, and Timōn, and Parmenas, and Nikolaos a_ from_Antioⱪeia _convert,
OET (OET-RV) This idea pleased the group, so they went ahead and chose Stephen (a man full of faith and of the holy spirit), Philip, Procorus, Nikanor, Timon, Parmenas, and Nicolas (a non-Jew from Antioch who had previously converted to Judaism).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους
brought_pleasure the statement before (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντός τοῦ πλήθους καί ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρης πίστεως καί Πνεύματος Ἁγίου καί Φίλιππον καί Πρόχορον καί Νικάνορα καί Τίμωνα καί Παρμενᾶν καί Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα)
Luke is using the word before to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: [what the apostles recommended pleased all of the other believers]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντός τοῦ πλήθους καί ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρης πίστεως καί Πνεύματος Ἁγίου καί Φίλιππον καί Πρόχορον καί Νικάνορα καί Τίμωνα καί Παρμενᾶν καί Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα)
Luke is using the word translated And to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: [So]
Note 3 topic: translate-names
Στέφανον & Φίλιππον & Πρόχορον & Νικάνορα & Τίμωνα & Παρμενᾶν & Νικόλαον
Stephen & Philip & Prochorus & Nicanor & Timon & Parmenas & Nicolas
These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου
˓a˒_man full ˱of˲_faith (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντός τοῦ πλήθους καί ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρης πίστεως καί Πνεύματος Ἁγίου καί Φίλιππον καί Πρόχορον καί Νικάνορα καί Τίμωνα καί Παρμενᾶν καί Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα)
Luke is speaking of Stephen as if he was a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: [a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου
˓a˒_man full ˱of˲_faith (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντός τοῦ πλήθους καί ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρης πίστεως καί Πνεύματος Ἁγίου καί Φίλιππον καί Πρόχορον καί Νικάνορα καί Τίμωνα καί Παρμενᾶν καί Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: [a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present]
Note 6 topic: translate-names
Ἀντιοχέα
Antiochene
The name Antiochian describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: [who came from Antioch]
OET (OET-LV) And the statement brought_pleasure before all the multitude, and they_chose Stefanos, a_man full of_faith and of_the_ holy _spirit, and Filippos, and Proⱪoros, and Nikanōr, and Timōn, and Parmenas, and Nikolaos a_ from_Antioⱪeia _convert,
OET (OET-RV) This idea pleased the group, so they went ahead and chose Stephen (a man full of faith and of the holy spirit), Philip, Procorus, Nikanor, Timon, Parmenas, and Nicolas (a non-Jew from Antioch who had previously converted to Judaism).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.