Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 6:6

 ACTs 6:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 92%
    11. Y33; ESeven_chosen_to_serve; TSeven_chosen_to_serve; R86705; Person=Stephen; R86716; Person=Philip; R86718; Person=Prochorus; R86720; Person=Nicanor; R86722; Person=Timon; R86724; Person=Parmenas; R86727; Person=Nicolas
    12. 86731
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86732
    1. ἔστησαν
    2. istēmi
    3. they stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ stood
    8. ˱they˲ stood
    9. -
    10. 92%
    11. R86698
    12. 86733
    1. ἔστησεν
    2. istaō
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ stood
    8. ˱he˲ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86734
    1. ἐστάθησαν
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ stood
    8. ˱they˲ /were/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86735
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86736
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86737
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. F86741; F86742
    12. 86738
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 86739
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86740
    1. προσευξάμενοι
    2. proseuχomai
    3. having prayed
    4. prayed
    5. 43360
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ prayed
    8. /having/ prayed
    9. -
    10. 100%
    11. R86738
    12. 86741
    1. ἐπέθηκαν
    2. epitithēmi
    3. they laid on
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ laid_on
    8. ˱they˲ laid_on
    9. -
    10. 100%
    11. R86738
    12. 86742
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R86705; Person=Stephen; R86716; Person=Philip; R86718; Person=Prochorus; R86720; Person=Nicanor; R86722; Person=Timon; R86724; Person=Parmenas; R86727; Person=Nicolas
    12. 86743
    1. τὰς
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86744
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86745

OET (OET-LV)whom they_stood before the ambassadors, and having_prayed, they_laid_on their hands on_them.

OET (OET-RV) They stood these seven up in front of the missionaries, who prayed and then placed their hands on them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας

/having/_prayed ˱they˲_laid_on ˱on˲_them their hands

This could mean: (1) that the apostles first prayed and then placed their hands on these men. Alternate translation: “after they had prayed, they placed their hands upon them” (2) that the apostles placed their hands on the men while they were praying for them. Alternate translation: “they prayed for them with their hands placed upon them” or “they placed their hands upon them and prayed for them”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας

˱they˲_laid_on ˱on˲_them their hands

The apostles placed their hands on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: “and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2-6 Wisely, the apostles called a meeting of all the believers to address the dispute. They recognized the seriousness of the problem, as well as their own priority of teaching the word of God. The solution was to select wise and Spirit-filled men to oversee the food distribution. The community accepted the apostles’ solution and chose good leaders from the ranks of the Greek-speaking believers (all of their names are Greek). These seven devoted themselves to this special ministry, allowing the apostles to spend their time in prayer and teaching the word.
• These seven men are sometimes called the first deacons because of the similarity of their role to the office of deacon (see 1 Tim 3:8-13). Although the Greek term translated “deacon” (Greek diakonos, “servant”) is not used here, a related Greek word is translated running a food program (6:2; Greek diakonein, “to serve”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 92%
    10. Y33; ESeven_chosen_to_serve; TSeven_chosen_to_serve; R86705; Person=Stephen; R86716; Person=Philip; R86718; Person=Prochorus; R86720; Person=Nicanor; R86722; Person=Timon; R86724; Person=Parmenas; R86727; Person=Nicolas
    11. 86731
    1. they stood
    2. stood
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ stood
    7. ˱they˲ stood
    8. -
    9. 92%
    10. R86698
    11. 86733
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86736
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86737
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. F86741; F86742
    11. 86738
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 86739
    1. having prayed
    2. prayed
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ prayed
    7. /having/ prayed
    8. -
    9. 100%
    10. R86738
    11. 86741
    1. they laid on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ laid_on
    7. ˱they˲ laid_on
    8. -
    9. 100%
    10. R86738
    11. 86742
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86744
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86745
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R86705; Person=Stephen; R86716; Person=Philip; R86718; Person=Prochorus; R86720; Person=Nicanor; R86722; Person=Timon; R86724; Person=Parmenas; R86727; Person=Nicolas
    11. 86743

OET (OET-LV)whom they_stood before the ambassadors, and having_prayed, they_laid_on their hands on_them.

OET (OET-RV) They stood these seven up in front of the missionaries, who prayed and then placed their hands on them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 6:6 ©