Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_looked_intently at him, all the ones sitting in the council saw the face of_him, as_if the_face of_an_messenger.
OET (OET-RV) So then the council members looked across at Stephen and saw that his face was shining like that of one of God’s messengers.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου
saw the face ˱of˲_him as_if /the/_face ˱of˲_/an/_angel
Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like the face of an angel. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: [saw that his face was shining brightly, like the face of an angel]
6:15 His face became as bright as an angel’s, just as Moses’ face had (6:14; see Exod 34:32-35). Stephen, like Moses, was bringing God’s instruction to Israel (see also 2 Cor 3:7-18).
OET (OET-LV) And having_looked_intently at him, all the ones sitting in the council saw the face of_him, as_if the_face of_an_messenger.
OET (OET-RV) So then the council members looked across at Stephen and saw that his face was shining like that of one of God’s messengers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.