Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And some having_come_down from the Youdaia, were_teaching the brothers, that If you_all _may_ not _be_circumcised to_the custom which of_Mōsaʸs/(Mosheh), you_all_are_ not _being_able to_be_saved.
OET (OET-RV) Then some people came to Antioch from Yudea and were teaching the believers that according to Mosheh’ teachings, you can’t be saved unless you’ve been circumcised.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τινες
some
Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: [certain Jews who believed in Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
/having/_come_down from ¬the Judea
Luke speaks of these Jews coming down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: [who had traveled]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς
/were/_teaching the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [were teaching the believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε
if not ˱you_all˲_/may_be/_circumcised
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [Unless someone circumcises you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ δύνασθε σωθῆναι
not ˱you_all˲_/are/_being_able /to_be/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation, as in UST: “God will not save you”
15:1 These men from Judea were Jewish Christians who taught the necessity of circumcision (and with it, conversion to Judaism) in order to be saved. The central issue was how Gentiles were to be received into Christian fellowship. Paul wrote his letter to the Galatians about this time to counter the same teaching in Galatia (see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).
OET (OET-LV) And some having_come_down from the Youdaia, were_teaching the brothers, that If you_all _may_ not _be_circumcised to_the custom which of_Mōsaʸs/(Mosheh), you_all_are_ not _being_able to_be_saved.
OET (OET-RV) Then some people came to Antioch from Yudea and were teaching the believers that according to Mosheh’ teachings, you can’t be saved unless you’ve been circumcised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.