Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And Saulos was consenting to_the killing of_him.
And a_ great _persecution became on that the day, against the assembly, which was in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
And all were_dispersed throughout the regions of_ the _Youdaia and Samareia/(Shomrōn), except the ambassadors.
OET (OET-RV) (And Saul was agreeing that Stephen should be executed.)
¶ That same day, intense persecution began against the assembly in Yerushalem, and so the believers fled throughout the regions of Yudea and Samaria, except for the twelve who stayed.
Note 1 topic: writing-background
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ
Saul and was consenting ˱to˲_the killing ˱of˲_him
Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in 8:3 and in Chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen”
Note 2 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν
became and on that ¬the day /a/_persecution great against the assembly
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story, the scattering of the church and its witness beyond Jerusalem. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And so began that day a great persecution against the church”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
on that ¬the day
Here, day is not a figurative word for “time.” Luke is referring to a specific day, the day on which Stephen was killed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “on the day Stephen was killed,”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες & διεσπάρησαν
all & /were/_dispersed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες & διεσπάρησαν
all & /were/_dispersed
The word all is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πλὴν τῶν ἀποστόλων
except the ambassadors
The implication is that the apostles remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: “except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution”
8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.
OET (OET-LV) And Saulos was consenting to_the killing of_him.
And a_ great _persecution became on that the day, against the assembly, which was in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
And all were_dispersed throughout the regions of_ the _Youdaia and Samareia/(Shomrōn), except the ambassadors.
OET (OET-RV) (And Saul was agreeing that Stephen should be executed.)
¶ That same day, intense persecution began against the assembly in Yerushalem, and so the believers fled throughout the regions of Yudea and Samaria, except for the twelve who stayed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.