Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then they_instigated men saying, that We_have_heard him speaking slanderous messages against Mōsaʸs/(Mosheh) and the god.
OET (OET-RV) So they got some men to falsely accuse Stephen saying, “We heard him denigrating Mosheh and God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας
˱they˲_instigated men saying
The word instigated means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀκηκόαμεν
˱we˲_/have/_heard
The men are using the word We to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα
speaking words slanderous
The men are using the term words to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things”
6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.
OET (OET-LV) Then they_instigated men saying, that We_have_heard him speaking slanderous messages against Mōsaʸs/(Mosheh) and the god.
OET (OET-RV) So they got some men to falsely accuse Stephen saying, “We heard him denigrating Mosheh and God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.