Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 6:11

 ACTs 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_is_seized; TStephen_is_seized
    12. 86853
    1. ὑπέβαλον
    2. hupoballō
    3. they instigated
    4. they
    5. 52600
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ instigated
    8. ˱they˲ instigated
    9. -
    10. 100%
    11. R86797
    12. 86854
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F86856
    12. 86855
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 52%
    11. R86855
    12. 86856
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86857
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86858
    1. ἀκηκόαμεν
    2. akouō
    3. We have heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. ˱we˲ /have/ heard
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86859
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R86819; Person=Stephen
    12. 86860
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86861
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VPPA.GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 86862
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86863
    1. βλασφημίας
    2. blasfēmia
    3. -
    4. -
    5. 9880
    6. N....GFS
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 86864
    1. βλάσφημα
    2. blasfēmos
    3. slanderous
    4. -
    5. 9890
    6. A....ANP
    7. slanderous
    8. slanderous
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 86865
    1. εἰς
    2. eis
    3. against
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86866
    1. Μωϋσῆν
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....AMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 86867
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86868
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 86869
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 86870

OET (OET-LV)Then they_instigated men saying, that We_have_heard him speaking slanderous messages against Mōsaʸs/(Mosheh) and the god.

OET (OET-RV) So they got some men to falsely accuse Stephen saying, “We heard him denigrating Mosheh and God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας

˱they˲_instigated men saying

The word instigated means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀκηκόαμεν

˱we˲_/have/_heard

The men are using the word We to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα

speaking words slanderous

The men are using the term words to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things”

TSN Tyndale Study Notes:

6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_is_seized; TStephen_is_seized
    12. 86853
    1. they instigated
    2. they
    3. 52600
    4. hupoballō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ instigated
    7. ˱they˲ instigated
    8. -
    9. 100%
    10. R86797
    11. 86854
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F86856
    11. 86855
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 52%
    10. R86855
    11. 86856
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86858
    1. We have heard
    2. heard
    3. 1910
    4. D
    5. akouō
    6. V-IEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ heard
    8. ˱we˲ /have/ heard
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 86859
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R86819; Person=Stephen
    11. 86860
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.GMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 86862
    1. slanderous
    2. -
    3. 9890
    4. blasfēmos
    5. A-....ANP
    6. slanderous
    7. slanderous
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 86865
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86863
    1. against
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86866
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....AMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 86867
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 86869
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 86870

OET (OET-LV)Then they_instigated men saying, that We_have_heard him speaking slanderous messages against Mōsaʸs/(Mosheh) and the god.

OET (OET-RV) So they got some men to falsely accuse Stephen saying, “We heard him denigrating Mosheh and God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 6:11 ©