Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the message of_the of_god was_growing, and the number of_the apprentices/followers in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) was_being_multiplied exceedingly, and a_great crowd of_the priests were_submitting in_the faith.
OET (OET-RV) God’s message continued spreading and the number of followers in Yerushalem was rapidly increasing, and a large number of the priests became believers.
Note 1 topic: writing-endofstory
As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. Your language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν
the word ˱of˲_the ˱of˲_God /was/_growing
Luke is speaking of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were growing. Alternate translation: “more and more people were hearing the word of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν
the word ˱of˲_the ˱of˲_God /was/_growing
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus kept becoming more widespread”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπήκουον τῇ πίστει
/were/_submitting ˱in˲_the faith
Luke speaks generally of the faith (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests became obedient to one part of it, Jesus’ teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπήκουον τῇ πίστει
/were/_submitting ˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings”
6:7 The result of the apostles’ wise handling of the issue was growth and increase in the number of believers, including many of the Jewish priests.
• This is the first of three places in Acts where Luke notes that God’s message continued to spread (see also 12:24; 19:20). When real difficulties arose, God’s message could overcome the challenges posed by internal strife, idolatry, and paganism, and the result was growth in the community. Acts is the story of the unhindered message of Good News (see 28:31).
OET (OET-LV) And the message of_the of_god was_growing, and the number of_the apprentices/followers in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) was_being_multiplied exceedingly, and a_great crowd of_the priests were_submitting in_the faith.
OET (OET-RV) God’s message continued spreading and the number of followers in Yerushalem was rapidly increasing, and a large number of the priests became believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.