Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he_arrived also to Derbaʸ and to Lustra.
And see, a_ certain _apprentice/follower was there by_the_name Timotheos, the_son of_a_ believing _woman Youdaiōns, but ^his_father was of_a_Hellaʸn,
OET (OET-RV) Then Paul went to Derbe and then on to Lystra where a believer named Timothy lived. His mother was a Jewish believer, but his father was Greek.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
κατήντησεν & καὶ
˱he˲_arrived & also
Luke says he, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul and Silas also came down”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατήντησεν & καὶ
˱he˲_arrived & also
Luke says that Paul came down to Derbe and Lystra because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Paul likely travel by sea from Syria to Cilicia, and Luke is saying that he then also went to Derbe and to Lystra. Alternate translation: “he also traveled”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
κατήντησεν & καὶ
˱he˲_arrived & also
If you retain the idiom, it may be more natural in your language to say “went” rather than came. Alternate translation: “he also went down”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke is using the term behold to focus readers’ attention on the new character he is about to introduce. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 5 topic: writing-participants
μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος
/a/_disciple certain was there ˱by˲_/the/_name Timothy /the/_son ˱of˲_/a/_woman Jewish believing /his/_father_‹was› but ˱of˲_/a/_Greek
Luke is using the phrase a certain disciple to introduce Timothy as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a disciple there named Timothy”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖ
there
By there, Luke means the city of Lystra. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in Lystra”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς
˱of˲_/a/_woman Jewish believing
By believing, Luke means believing in Jesus. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Jesus”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
πατρὸς δὲ Ἕλληνος
/his/_father_‹was› but ˱of˲_/a/_Greek
Luke is describing Timothy’s father in an idiomatic way. Use a way that is natural in your language to refer to a particular kind of person. Alternate translation: “but whose father was Greek”
16:1-3 Paul returned to churches that he and Barnabas had established on their previous journey.
OET (OET-LV) And he_arrived also to Derbaʸ and to Lustra.
And see, a_ certain _apprentice/follower was there by_the_name Timotheos, the_son of_a_ believing _woman Youdaiōns, but ^his_father was of_a_Hellaʸn,
OET (OET-RV) Then Paul went to Derbe and then on to Lystra where a believer named Timothy lived. His mother was a Jewish believer, but his father was Greek.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.