Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And it_became at the time, the Apollōs to_be in Korinthos, Paulos having_passed_through the upper parts, to_come_down to Efesos and to_find some apprentices/followers,
OET (OET-RV) So then while Apollos was at Corinth, Paul travelled through the interior regions before arriving at Ephesus. He found some followers there,
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke is using the phrase And it happened that to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη
/having/_passed_through the upper parts
Luke says that Paul traveled through the upper parts of the province of Asia to indicate that he followed a more direct route to Ephesus that went over higher ground than did the main route. The implication is that Paul wanted to go directly to Ephesus after visiting the churches in Galatia and Phrygia (18:23), as he had promised he would do if that was God’s will (18:21). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “taking the most direct route”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατελθεῖν εἰς
/to/_come_down to
Luke says that Paul came down to Ephesus because he was coming down to the coast from a route that traveled over high ground. Alternate translation: “arrived in”
Note 4 topic: writing-participants
τινας μαθητάς
some disciples
Luke is using the phrase certain disciples to introduce these believers as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “that there were already some believers in the city”
19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).
OET (OET-LV) And it_became at the time, the Apollōs to_be in Korinthos, Paulos having_passed_through the upper parts, to_come_down to Efesos and to_find some apprentices/followers,
OET (OET-RV) So then while Apollos was at Corinth, Paul travelled through the interior regions before arriving at Ephesus. He found some followers there,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.