Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And a_ certain _man in Kaisareia by_the_name Kornaʸlios, a_centurion of of_the_Cohort which being_called from_Italia,
OET (OET-RV) Just up in Caesarea there was a Roman army commander named Cornelius (leader of the ‘Italian Regiment’)
Note 1 topic: writing-participants
ἀνὴρ δέ τις
/a/_man and certain
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: translate-names
Κορνήλιος
Cornelius
Cornelius is the name of a man.
Note 3 topic: translate-unknown
ἑκατοντάρχης
/a/_centurion
A centurion was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 100 soldiers. Such a group was called a “century.” Alternate translation: “an army officer in charge of 100 soldiers”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς
˱of˲_/the/_Cohort ¬which /being/_called Italian
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regiment people called Italian” or “the regiment whose name was Italian” or “the Italian Regiment”
Note 5 topic: translate-unknown
Σπείρης
˱of˲_/the/_Cohort
A regiment was a military unit consisting of six centuries or 600 soldiers. You may have a term in your language that you can use for a unit of about this size.
Note 6 topic: translate-names
Ἰταλικῆς
Italian
Italian is the name of a military unit. The name indicates that although the soldiers in it were stationed in Syria, they came from Italy and thus were native Romans. This made them more reliable protection for the high-ranking Roman officials whose residence was in Caesarea.
10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:6, 11, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).
OET (OET-LV) And a_ certain _man in Kaisareia by_the_name Kornaʸlios, a_centurion of of_the_Cohort which being_called from_Italia,
OET (OET-RV) Just up in Caesarea there was a Roman army commander named Cornelius (leader of the ‘Italian Regiment’)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.