Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ACTs 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 6:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Stephen (one of the seven) was full of grace and power and was doing miracles and amazing demonstrations of God’s power among the people.

OET-LVAnd Stefanos full of_grace and power, was_doing wonders and great signs among the people.

SR-GNTΣτέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
   (Stefanos de plaʸraʸs ⱪaritos kai dunameōs, epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.

USTGod was giving Stephen power to do many amazing miracles among the people that showed that the message about Jesus was true.

BSB  § Now Stephen, who was full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.

BLBNow Stephen, full grace and power, was performing great wonders and signs among the people.


AICNTAnd Stephen, full of {grace}[fn] and power, was performing great wonders and signs among the people.


6:8, grace: Some manuscripts read “faith.”

OEB  ¶ Meanwhile Stephen, divinely helped and strengthened, was showing great wonders and signs among the people.

WEBBEStephen, full of faith and power, performed great wonders and signs amongst the people.

WMBB (Same as above)

NETNow Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.

LSVAnd Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,

FBVStephen, full of grace and God's power, performed wonderful miracles among the people.

TCNTNow Stephen, a man full of [fn]faith and power, was performing great wonders and signs among the people.


6:8 faith 78.4% ¦ grace CT 19.8%

T4TGod was enabling Stephen to do many things by God’s power. He was doing many amazing miracles among the Jewish people.

LEBNow Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.

BBEAnd Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd Stephen, full of grace and power, performed great marvels and signs among the people.

ASVAnd Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.

DRAAnd Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people.

YLTAnd Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,

DrbyAnd Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.

RVAnd Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.

WbstrAnd Stephen, full of faith and power, performed great wonders and miracles among the people.

KJB-1769And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

KJB-1611And Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
   (And Steven full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.)

BshpsAnd Steuen full of fayth & power, dyd great wonders & miracles among the people.
   (And Steven full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.)

GnvaNow Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
   (Now Steven full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. )

CvdlSteuen full of faith and power, dyd wonders and greate tokens amonge the people.
   (Steven full of faith and power, did wonders and great tokens among the people.)

TNTAnd Steven full of faythe and power dyd great wondres and myracles amonge the people.
   (And Steven full of faithe and power did great wondres and miracles among the people. )

WyclAnd Steuen, ful of grace and of strengthe, made wondris and grete signes in the puple.
   (And Steuen, full of grace and of strengthe, made wondris and great signs in the puple.)

LuthStephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
   (Stephanus but, voll faiths and Kräfte, did Wunder and large sign under to_him people.)

ClVgStephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.[fn]
   (Stephanus however plenus gratia and fortitudine, he_was_doing prodigia and signa magna in to_the_people. )


6.8 Stephanus, Græce; Latine, corona: qui quod præcepturus erat in re, præsagio nominis præoccupabat: quia post crucem Christi primus martyrio coronatus est sublimiter, qui lapidatus est humiliter. Hebraice interpretatur Stephanus norma nostra, qui primo passus, sequentibus martyribus factus est forma mori pro Christo.


6.8 Stephanus, Græce; Latine, corona: who that præcepturus was in re, præsagio nominis præoccupabat: because after crucem of_Christ primus martyrio coronatus it_is sublimiter, who lapidatus it_is humiliter. Hebraice interpretatur Stephanus norma nostra, who primo passus, sequentibus martyribus factus it_is forma mori for Christo.

UGNTΣτέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
   (Stefanos de plaʸraʸs ⱪaritos kai dunameōs, epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi.)

SBL-GNTΣτέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
   (Stefanos de plaʸraʸs ⸀ⱪaritos kai dunameōs epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi.)

TC-GNTΣτέφανος δὲ πλήρης [fn]πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
   (Stefanos de plaʸraʸs pisteōs kai dunameōs epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi. )


6:8 πιστεως 78.4% ¦ χαριτος CT 19.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

Στέφανος δὲ

Stephen and

Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you could use it here in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει

Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing

Luke is speaking as if Stephen were a container that grace and power were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει

Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing

Luke may be using the two words grace and power together to express a single idea. The word grace would describe the character of the power that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει

Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words grace and power, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα

wonders and signs great

The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles”

BI Acts 6:8 ©