Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Stephen (one of the seven) was full of grace and power and was doing miracles and amazing demonstrations of God’s power among the people.
OET-LV And Stefanos full of_grace and power, was_doing wonders and great signs among the people.
SR-GNT Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. ‡
(Stefanos de plaʸraʸs ⱪaritos kai dunameōs, epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
UST God was giving Stephen power to do many amazing miracles among the people that showed that the message about Jesus was true.
BSB § Now Stephen, who was full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
BLB Now Stephen, full grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
AICNT And Stephen, full of {grace}[fn] and power, was performing great wonders and signs among the people.
6:8, grace: Some manuscripts read “faith.”
OEB ¶ Meanwhile Stephen, divinely helped and strengthened, was showing great wonders and signs among the people.
WEBBE Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs amongst the people.
WMBB (Same as above)
NET Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
LSV And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
FBV Stephen, full of grace and God's power, performed wonderful miracles among the people.
TCNT Now Stephen, a man full of [fn]faith and power, was performing great wonders and signs among the people.
6:8 faith 78.4% ¦ grace CT 19.8%
T4T God was enabling Stephen to do many things by God’s power. He was doing many amazing miracles among the Jewish people.
LEB Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
BBE And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And Stephen, full of grace and power, performed great marvels and signs among the people.
ASV And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
DRA And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people.
YLT And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
Drby And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.
RV And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
Wbstr And Stephen, full of faith and power, performed great wonders and miracles among the people.
KJB-1769 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
KJB-1611 And Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
(And Steven full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.)
Bshps And Steuen full of fayth & power, dyd great wonders & miracles among the people.
(And Steven full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.)
Gnva Now Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
(Now Steven full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. )
Cvdl Steuen full of faith and power, dyd wonders and greate tokens amonge the people.
(Steven full of faith and power, did wonders and great tokens among the people.)
TNT And Steven full of faythe and power dyd great wondres and myracles amonge the people.
(And Steven full of faithe and power did great wondres and miracles among the people. )
Wycl And Steuen, ful of grace and of strengthe, made wondris and grete signes in the puple.
(And Steuen, full of grace and of strengthe, made wondris and great signs in the puple.)
Luth Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
(Stephanus but, voll faiths and Kräfte, did Wunder and large sign under to_him people.)
ClVg Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.[fn]
(Stephanus however plenus gratia and fortitudine, he_was_doing prodigia and signa magna in to_the_people. )
6.8 Stephanus, Græce; Latine, corona: qui quod præcepturus erat in re, præsagio nominis præoccupabat: quia post crucem Christi primus martyrio coronatus est sublimiter, qui lapidatus est humiliter. Hebraice interpretatur Stephanus norma nostra, qui primo passus, sequentibus martyribus factus est forma mori pro Christo.
6.8 Stephanus, Græce; Latine, corona: who that præcepturus was in re, præsagio nominis præoccupabat: because after crucem of_Christ primus martyrio coronatus it_is sublimiter, who lapidatus it_is humiliter. Hebraice interpretatur Stephanus norma nostra, who primo passus, sequentibus martyribus factus it_is forma mori for Christo.
UGNT Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
(Stefanos de plaʸraʸs ⱪaritos kai dunameōs, epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi.)
SBL-GNT Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
(Stefanos de plaʸraʸs ⸀ⱪaritos kai dunameōs epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi.)
TC-GNT Στέφανος δὲ πλήρης [fn]πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
(Stefanos de plaʸraʸs pisteōs kai dunameōs epoiei terata kai saʸmeia megala en tōi laōi. )
6:8 πιστεως 78.4% ¦ χαριτος CT 19.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.
Note 1 topic: writing-participants
Στέφανος δὲ
Stephen and
Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει
Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing
Luke is speaking as if Stephen were a container that grace and power were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει
Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing
Luke may be using the two words grace and power together to express a single idea. The word grace would describe the character of the power that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει
Stephen & full ˱of˲_grace and power /was/_doing
If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words grace and power, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα
wonders and signs great
The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles”