Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

OET interlinear 1CH 10:9

 1CH 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּפְשִׁיטֻ,הוּ
    2. 277021,277022,277023
    3. And stripped him
    4. -
    5. 6584
    6. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    7. and,stripped,him
    8. S
    9. Y-1056
    10. 192353
    1. וַ,יִּשְׂאוּ
    2. 277024,277025
    3. and took
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,took
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192354
    1. אֶת
    2. 277026
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192355
    1. 277027
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192356
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 277028,277029
    3. his/its head
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. Y-1056
    9. 192357
    1. וְ,אֶת
    2. 277030,277031
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192358
    1. 277032
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192359
    1. כֵּלָי,ו
    2. 277033,277034
    3. armor of his
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192360
    1. וַ,יְשַׁלְּחוּ
    2. 277035,277036
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,sent
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192361
    1. בְ,אֶֽרֶץ
    2. 277037,277038
    3. in/on/at/with land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,land_of
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192362
    1. 277039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192363
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 277040
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192364
    1. 277041
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 192365
    1. סָבִיב
    2. 277042
    3. all around
    4. -
    5. 5439
    6. S-Ncbsa
    7. all_around
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192366
    1. לְ,בַשֵּׂר
    2. 277043,277044
    3. to carry the good news
    4. -
    5. 1319
    6. SV-R,Vpc
    7. to,carry_the_good_news
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192367
    1. אֶת
    2. 277045
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192368
    1. 277046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192369
    1. עֲצַבֵּי,הֶם
    2. 277047,277048
    3. idols of their
    4. -
    5. 6091
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. idols_of,their
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192370
    1. וְ,אֶת
    2. 277049,277050
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192371
    1. 277051
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192372
    1. הָ,עָם
    2. 277052,277053
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1056
    9. 192373
    1. 277054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 192374

OET (OET-LV)And_stripped_him and_took DOM his/its_head and_DOM armor_of_his and_sent in/on/at/with_land_of the_Fəlishtiy[fn] all_around to_carry_the_good_news DOM idols_of_their and_DOM the_people.


10:9 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) They stripped him

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor_of,his and,sent in/on/at/with,land_of Fəlishtiy around to,carry_the_good_news DOM idols_of,their and=DOM the,people )

Alternate translation: “The Philistines removed everything from Saul’s body”

(Occurrence 0) to carry the news to their idols and to the people

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor_of,his and,sent in/on/at/with,land_of Fəlishtiy around to,carry_the_good_news DOM idols_of,their and=DOM the,people )

They told the people what had happened and praised their idols in prayer.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to carry the news

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor_of,his and,sent in/on/at/with,land_of Fəlishtiy around to,carry_the_good_news DOM idols_of,their and=DOM the,people )

A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: “to tell what had happened”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-14 The narrative of Israel as a kingdom begins with the death of Saul, who failed to fulfill God’s purposes for him as king and for Israel as a nation. Saul’s death prepares the way for David, whom the Chronicler regarded as the first true king of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stripped him
    2. -
    3. 1922,6177
    4. 277021,277022,277023
    5. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1056
    8. 192353
    1. and took
    2. -
    3. 1922,5051
    4. 277024,277025
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192354
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 277026
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192355
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 277028,277029
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192357
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 277030,277031
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192358
    1. armor of his
    2. -
    3. 3297
    4. 277033,277034
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192360
    1. and sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 277035,277036
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192361
    1. in/on/at/with land of
    2. -
    3. 844,435
    4. 277037,277038
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192362
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 277040
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192364
    1. all around
    2. -
    3. 5223
    4. 277042
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192366
    1. to carry the good news
    2. -
    3. 3570,1225
    4. 277043,277044
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192367
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 277045
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192368
    1. idols of their
    2. -
    3. 5755
    4. 277047,277048
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192370
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 277049,277050
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192371
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 277052,277053
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192373

OET (OET-LV)And_stripped_him and_took DOM his/its_head and_DOM armor_of_his and_sent in/on/at/with_land_of the_Fəlishtiy[fn] all_around to_carry_the_good_news DOM idols_of_their and_DOM the_people.


10:9 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1CH 10:9 ©