Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

OET interlinear 1 CHR 10:9

 1 CHR 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּפְשִׁיטֻ,הוּ
    2. 277021,277022,277023
    3. And stripped him
    4. stripped him Then
    5. 6584
    6. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    7. and,stripped,him
    8. S
    9. Y-1056
    10. 192353
    1. וַ,יִּשְׂאוּ
    2. 277024,277025
    3. and took
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,took
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192354
    1. אֶת
    2. 277026
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192355
    1. 277027
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192356
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 277028,277029
    3. his/its head
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. Y-1056
    9. 192357
    1. וְ,אֶת
    2. 277030,277031
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192358
    1. 277032
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192359
    1. כֵּלָי,ו
    2. 277033,277034
    3. armour of his
    4. armour
    5. 3627
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192360
    1. וַ,יְשַׁלְּחוּ
    2. 277035,277036
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,sent
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192361
    1. בְ,אֶֽרֶץ
    2. 277037,277038
    3. in/on/at/with land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,land_of
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192362
    1. 277039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192363
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 277040
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192364
    1. 277041
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 192365
    1. סָבִיב
    2. 277042
    3. all around
    4. around
    5. 5439
    6. S-Ncbsa
    7. all_around
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192366
    1. לְ,בַשֵּׂר
    2. 277043,277044
    3. to carry the good news
    4. news
    5. 1319
    6. SV-R,Vpc
    7. to,carry_the_good_news
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192367
    1. אֶת
    2. 277045
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192368
    1. 277046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192369
    1. עֲצַבֵּי,הֶם
    2. 277047,277048
    3. idols of their
    4. their idols
    5. 6091
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. idols_of,their
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192370
    1. וְ,אֶת
    2. 277049,277050
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1056
    10. 192371
    1. 277051
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 192372
    1. הָ,עָם
    2. 277052,277053
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1056
    9. 192373
    1. 277054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 192374

OET (OET-LV)And_stripped_him and_took DOM his/its_head and_DOM armour_of_his and_sent in/on/at/with_land_of the_Fəlishtiy[fn] all_around to_carry_the_good_news DOM idols_of_their and_DOM the_people.


10:9 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)They stripped him and carried away his head and his armour. Then they sent messengers all around the Philistine regions to take the news to their idols and the people.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) They stripped him

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor_of,his and,sent in/on/at/with,land_of Fəlishtiy around to,carry_the_good_news DOM idols_of,their and=DOM the,people )

Alternate translation: “The Philistines removed everything from Saul’s body”

(Occurrence 0) to carry the news to their idols and to the people

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor_of,his and,sent in/on/at/with,land_of Fəlishtiy around to,carry_the_good_news DOM idols_of,their and=DOM the,people )

They told the people what had happened and praised their idols in prayer.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to carry the news

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor_of,his and,sent in/on/at/with,land_of Fəlishtiy around to,carry_the_good_news DOM idols_of,their and=DOM the,people )

A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: “to tell what had happened”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-14 The narrative of Israel as a kingdom begins with the death of Saul, who failed to fulfill God’s purposes for him as king and for Israel as a nation. Saul’s death prepares the way for David, whom the Chronicler regarded as the first true king of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stripped him
    2. stripped him Then
    3. 1922,6177
    4. 277021,277022,277023
    5. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1056
    8. 192353
    1. and took
    2. -
    3. 1922,5051
    4. 277024,277025
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192354
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 277026
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192355
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 277028,277029
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192357
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 277030,277031
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192358
    1. armour of his
    2. armour
    3. 3297
    4. 277033,277034
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192360
    1. and sent
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 277035,277036
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192361
    1. in/on/at/with land of
    2. -
    3. 844,435
    4. 277037,277038
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192362
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 277040
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192364
    1. all around
    2. around
    3. 5223
    4. 277042
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192366
    1. to carry the good news
    2. news
    3. 3570,1225
    4. 277043,277044
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192367
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 277045
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192368
    1. idols of their
    2. their idols
    3. 5755
    4. 277047,277048
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192370
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 277049,277050
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192371
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 277052,277053
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1056
    8. 192373

OET (OET-LV)And_stripped_him and_took DOM his/its_head and_DOM armour_of_his and_sent in/on/at/with_land_of the_Fəlishtiy[fn] all_around to_carry_the_good_news DOM idols_of_their and_DOM the_people.


10:9 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)They stripped him and carried away his head and his armour. Then they sent messengers all around the Philistine regions to take the news to their idols and the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 CHR 10:9 ©