Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stripped_him and_took DOM his/its_head and_DOM armor_his and_sent in/on/at/with_land of_[the]_Fəlishəttiy[fn] all_around to_carry_the_good_news DOM idols_their and_DOM the_people.
10:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיַּ֨פְשִׁיטֻ֔הוּ וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶֽרֶץ־פְלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֖ם וְאֶת־הָעָֽם׃ ‡
(vayyafshīţuhū vayyisʼū ʼet-roʼshō vəʼet-kēlāyv vayəshalləḩū ⱱəʼereʦ-fəlishtim şāⱱiyⱱ ləⱱassēr ʼet-ˊₐʦabēyhem vəʼet-hāˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν, καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ τοῦ εὐαγγελίσασθαι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, καὶ τῷ λαῷ·
(Kai exedusan auton, kai elabon taʸn kefalaʸn autou kai ta skeuaʸ autou, kai apesteilan eis gaʸn allofulōn kuklōi tou euangelisasthai tois eidōlois autōn, kai tōi laōi; )
BrTr And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent them into the land of the Philistines round about, to proclaim the glad tidings to their idols, and to the people.
ULT And they stripped him, and they carried away his head and his armor. And they sent among the land of the Philistines all around to bring news to their idols and the people.
UST They took everything from Saul’s corpse; they cut off his head and took his equipment. Then they sent messengers throughout their own land, to proclaim the news to their idols and to their people.
BSB They stripped Saul, cut off his head, took his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE They stripped him and took his head and his armour, then sent into the land of the Philistines all around to carry the news to their idols and to the people.
WMBB (Same as above)
NET They stripped his corpse, and then carried off his head and his armor. They sent messengers throughout the land of the Philistines proclaiming the news to their idols and their people.
LSV and strip him, and carry away his head and his weapons, and send [them] into the land of the surrounding Philistines to proclaim tidings [to] their idols and the people;
FBV They stripped him, cut off his head, and took his armor. Then they sent the news throughout the land of Philistia, to their idols and their people.
T4T They took the clothes off Saul’s corpse and cut off his head and took it and Saul’s armor.
LEB And they stripped him and took his head and his weapons, and they sent them throughout the land of the Philistines to bring news to their idols and the nation.
BBE And they took everything off him, and took his head and his war-dress, and sent word into the land of the Philistines round about to give the news to their gods and to the people.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
ASV And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
DRA And when they had stripped him, and cut off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people.
YLT and strip him, and bear away his head, and his weapons, and send into the land of the Philistines round about to proclaim tidings [to] their idols and the people,
Drby And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent [them] into the land of the Philistines round about, to announce the glad tidings to their idols, and to the people.
RV And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.
Wbstr And when they had stripped him, they took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines around, to carry tidings to their idols, and to the people.
KJB-1769 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
KJB-1611 And when they had stripped him, they tooke his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to cary tidings vnto their idoles, and to the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they had stript him, they toke his head and his harnesse, and sent them into the lande of the Philistines rounde about, to shewe them vnto their idols, and to the people.
(And when they had stripped him, they took his head and his harness, and sent them into the land of the Philistines round about, to show them unto their idols, and to the people.)
Gnva And when they had stript him, they tooke his head and his armour, and sent them into the land of the Philistims round about, to publish it vnto their idoles, and to the people.
(And when they had stripped him, they took his head and his armour, and sent them into the land of the Philistines round about, to publish it unto their idols, and to the people. )
Cvdl and stryped him out, and toke his heade, and his harnesse, and sent it aboute in to ye londe of the Philistynes, and caused it to be shewed before their Idoles and the people.
(and stryped him out, and took his heade, and his harness, and sent it about in to ye/you_all land of the Philistines, and caused it to be showed before their Idols and the people.)
Wycl And whanne thei hadden spuylid hym, and hadden gird of the heed, and hadden maad hym nakid of armeris, thei senten in to her lond, that it schulde be borun aboute, and schulde be schewid in the templis of idols and to puplis;
(And when they had spuylid him, and had gird of the heed, and had made him nakid of armeris, they sent in to her land, that it should be born about, and should be showed in the templis of idols and to puplis;)
Luth und zogen ihn aus und huben auf sein Haupt und seine Waffen und sandten es ins Land der Philister umher und ließen‘s verkündigen vor ihren Götzen und dem Volk;
(and pulled him/it out_of and huben on his head and his Waffen and sent it into_the Land the/of_the Philistines around/about and ließen‘s verkündigen before/in_front_of your Götzen and to_him people;)
ClVg Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis:
(Cumque spoliassent him, and amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in the_earth/land his_own, as circumferretur, and ostenderetur idolorum templis, and of_the_peoples: )
10:1-14 The narrative of Israel as a kingdom begins with the death of Saul, who failed to fulfill God’s purposes for him as king and for Israel as a nation. Saul’s death prepares the way for David, whom the Chronicler regarded as the first true king of Israel.
(Occurrence 0) They stripped him
(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor,his and,sent in/on/at/with,land Fəlishəttiy around to,carry_the_good_news DOM idols,their and=DOM the,people )
Alternate translation: “The Philistines removed everything from Saul’s body”
(Occurrence 0) to carry the news to their idols and to the people
(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor,his and,sent in/on/at/with,land Fəlishəttiy around to,carry_the_good_news DOM idols,their and=DOM the,people )
They told the people what had happened and praised their idols in prayer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to carry the news
(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor,his and,sent in/on/at/with,land Fəlishəttiy around to,carry_the_good_news DOM idols,their and=DOM the,people )
A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: “to tell what had happened”