Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel 1CH 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 10:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_stripped_him and_took DOM his/its_head and_DOM armor_his and_sent in/on/at/with_land of_[the]_Fəlishəttiy[fn] all_around to_carry_the_good_news DOM idols_their and_DOM the_people.


10:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יַּ֨פְשִׁיטֻ֔⁠הוּ וַ⁠יִּשְׂא֥וּ אֶת־רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־כֵּלָ֑י⁠ו וַ⁠יְשַׁלְּח֨וּ בְ⁠אֶֽרֶץ־פְלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְ⁠בַשֵּׂ֛ר אֶת־עֲצַבֵּי⁠הֶ֖ם וְ⁠אֶת־הָ⁠עָֽם׃
   (va⁠yyafshīţu⁠hū va⁠yyisʼū ʼet-roʼsh⁠ō və⁠ʼet-kēlāy⁠v va⁠yəshalləḩū ə⁠ʼereʦ-fəlishtim şāⱱiyⱱ lə⁠ⱱassēr ʼet-ˊₐʦabēy⁠hem və⁠ʼet-hā⁠ˊām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν, καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ τοῦ εὐαγγελίσασθαι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, καὶ τῷ λαῷ·
   (Kai exedusan auton, kai elabon taʸn kefalaʸn autou kai ta skeuaʸ autou, kai apesteilan eis gaʸn allofulōn kuklōi tou euangelisasthai tois eidōlois autōn, kai tōi laōi; )

BrTrAnd they stripped him, and took his head, and his armour, and sent them into the land of the Philistines round about, to proclaim the glad tidings to their idols, and to the people.

ULTAnd they stripped him, and they carried away his head and his armor. And they sent among the land of the Philistines all around to bring news to their idols and the people.

USTThey took everything from Saul’s corpse; they cut off his head and took his equipment. Then they sent messengers throughout their own land, to proclaim the news to their idols and to their people.

BSBThey stripped Saul, cut off his head, took his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBEThey stripped him and took his head and his armour, then sent into the land of the Philistines all around to carry the news to their idols and to the people.

WMBB (Same as above)

NETThey stripped his corpse, and then carried off his head and his armor. They sent messengers throughout the land of the Philistines proclaiming the news to their idols and their people.

LSVand strip him, and carry away his head and his weapons, and send [them] into the land of the surrounding Philistines to proclaim tidings [to] their idols and the people;

FBVThey stripped him, cut off his head, and took his armor. Then they sent the news throughout the land of Philistia, to their idols and their people.

T4TThey took the clothes off Saul’s corpse and cut off his head and took it and Saul’s armor.

LEBAnd they stripped him and took his head and his weapons, and they sent them throughout the land of the Philistines to bring news to their idols and the nation.

BBEAnd they took everything off him, and took his head and his war-dress, and sent word into the land of the Philistines round about to give the news to their gods and to the people.

MoffNo Moff 1CH book available

JPSAnd they stripped him, and took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.

ASVAnd they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.

DRAAnd when they had stripped him, and cut off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people.

YLTand strip him, and bear away his head, and his weapons, and send into the land of the Philistines round about to proclaim tidings [to] their idols and the people,

DrbyAnd they stripped him, and took his head, and his armour, and sent [them] into the land of the Philistines round about, to announce the glad tidings to their idols, and to the people.

RVAnd they stripped him, and took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.

WbstrAnd when they had stripped him, they took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines around, to carry tidings to their idols, and to the people.

KJB-1769And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.

KJB-1611And when they had stripped him, they tooke his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to cary tidings vnto their idoles, and to the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when they had stript him, they toke his head and his harnesse, and sent them into the lande of the Philistines rounde about, to shewe them vnto their idols, and to the people.
   (And when they had stripped him, they took his head and his harness, and sent them into the land of the Philistines round about, to show them unto their idols, and to the people.)

GnvaAnd when they had stript him, they tooke his head and his armour, and sent them into the land of the Philistims round about, to publish it vnto their idoles, and to the people.
   (And when they had stripped him, they took his head and his armour, and sent them into the land of the Philistines round about, to publish it unto their idols, and to the people. )

Cvdland stryped him out, and toke his heade, and his harnesse, and sent it aboute in to ye londe of the Philistynes, and caused it to be shewed before their Idoles and the people.
   (and stryped him out, and took his heade, and his harness, and sent it about in to ye/you_all land of the Philistines, and caused it to be showed before their Idols and the people.)

WyclAnd whanne thei hadden spuylid hym, and hadden gird of the heed, and hadden maad hym nakid of armeris, thei senten in to her lond, that it schulde be borun aboute, and schulde be schewid in the templis of idols and to puplis;
   (And when they had spuylid him, and had gird of the heed, and had made him nakid of armeris, they sent in to her land, that it should be born about, and should be showed in the templis of idols and to puplis;)

Luthund zogen ihn aus und huben auf sein Haupt und seine Waffen und sandten es ins Land der Philister umher und ließen‘s verkündigen vor ihren Götzen und dem Volk;
   (and pulled him/it out_of and huben on his head and his Waffen and sent it into_the Land the/of_the Philistines around/about and ließen‘s verkündigen before/in_front_of your Götzen and to_him people;)

ClVgCumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis:
   (Cumque spoliassent him, and amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in the_earth/land his_own, as circumferretur, and ostenderetur idolorum templis, and of_the_peoples: )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-14 The narrative of Israel as a kingdom begins with the death of Saul, who failed to fulfill God’s purposes for him as king and for Israel as a nation. Saul’s death prepares the way for David, whom the Chronicler regarded as the first true king of Israel.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They stripped him

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor,his and,sent in/on/at/with,land Fəlishəttiy around to,carry_the_good_news DOM idols,their and=DOM the,people )

Alternate translation: “The Philistines removed everything from Saul’s body”

(Occurrence 0) to carry the news to their idols and to the people

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor,his and,sent in/on/at/with,land Fəlishəttiy around to,carry_the_good_news DOM idols,their and=DOM the,people )

They told the people what had happened and praised their idols in prayer.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to carry the news

(Some words not found in UHB: and,stripped,him and,took DOM his/its=head and=DOM armor,his and,sent in/on/at/with,land Fəlishəttiy around to,carry_the_good_news DOM idols,their and=DOM the,people )

A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: “to tell what had happened”

BI 1Ch 10:9 ©