Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 2 CHR 21:13

 2 CHR 21:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּלֶךְ
    2. 301809,301810
    3. And you have walked
    4. but then
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and,you_have_walked
    8. S
    9. Y-888
    10. 209375
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 301811,301812
    3. in the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_way_of
    8. -
    9. Y-888
    10. 209376
    1. מַלְכֵי
    2. 301813
    3. the kings of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_kings_of
    8. -
    9. Y-888
    10. 209377
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 301814
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-888
    10. 209378
    1. וַ,תַּזְנֶה
    2. 301815,301816
    3. and you have made prostitute themselves
    4. -
    5. 2181
    6. SV-C,Vhw2ms
    7. and,you_have_made_prostitute_[themselves]
    8. -
    9. Y-888
    10. 209379
    1. אֶת
    2. 301817
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-888
    10. 209380
    1. 301818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 209381
    1. יְהוּדָה
    2. 301819
    3. Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. O-Np
    7. Judah
    8. -
    9. Y-888
    10. 209382
    1. וְ,אֶת
    2. 301820,301821
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-888
    10. 209383
    1. 301822
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 209384
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 301823
    3. the inhabitants of
    4. inhabits
    5. 3427
    6. O-Vqrmpc
    7. the_inhabitants_of
    8. -
    9. Y-888
    10. 209385
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 301824
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem's
    5. 3389
    6. O-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-888
    10. 209386
    1. כְּ,הַזְנוֹת
    2. 301825,301826
    3. as made them prostitute themselves
    4. -
    5. 2181
    6. SV-R,Vhc
    7. as,made_[them]_prostitute_[themselves]
    8. -
    9. Y-888
    10. 209387
    1. בֵּית
    2. 301827
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-888
    9. 209388
    1. אַחְאָב
    2. 301828
    3. ʼAḩʼāⱱ
    4. Ahab's
    5. 256
    6. S-Np
    7. of_Ahab
    8. -
    9. Person=Ahab; Y-888
    10. 209389
    1. וְ,גַם
    2. 301829,301830
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-888
    10. 209390
    1. אֶת
    2. 301831
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-888
    10. 209391
    1. 301832
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 209392
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 301833,301834
    3. brothers of your
    4. brothers
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. brothers_of,your
    8. -
    9. Y-888
    10. 209393
    1. בֵית
    2. 301835
    3. the house of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-888
    9. 209394
    1. 301836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 209395
    1. אָבִי,ךָ
    2. 301837,301838
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-888
    10. 209396
    1. הַ,טּוֹבִים
    2. 301839,301840
    3. (the) good
    4. better
    5. O-Td,Aampa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-888
    9. 209397
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 301841,301842
    3. more than you
    4. -
    5. O-R,Sp2ms
    6. more,than_you
    7. -
    8. Y-888
    9. 209398
    1. הָרָגְתָּ
    2. 301843
    3. you killed
    4. killed
    5. 2026
    6. V-Vqp2ms
    7. you_killed
    8. -
    9. Y-888
    10. 209399
    1. 301844
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 209400

OET (OET-LV)And_you_have_walked in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_you_have_made_prostitute_themselves DOM Yəhūdāh and_DOM the_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) as_made_them_prostitute_themselves the_house_of ʼAḩʼāⱱ and_also DOM brothers_of_your the_house_of I_will_show_you(ms) (the)_good more_than_you you_killed.

OET (OET-RV)but rather you imitated the behaviour of Yisrael’s king, then you’ve caused Yerushalem’s inhabits as well as wider Yehudah to commit adultery like Ahab’s family did. Also, you’ve killed your own blood brothers—people who were better than you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) act like a prostitute

(Some words not found in UHB: and,you_have_walked in,the_way_of kings_of Yisrael and,you_have_made_prostitute_[themselves] DOM Yehuda and=DOM inhabitants_of Yerushalayim as,made_[them]_prostitute_[themselves] house_of ʼAḩʼāⱱ and=also DOM brothers_of,your house_of I_will_show=you(ms) (the),good more,than_you killed )

Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: “leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Ahab

(Some words not found in UHB: and,you_have_walked in,the_way_of kings_of Yisrael and,you_have_made_prostitute_[themselves] DOM Yehuda and=DOM inhabitants_of Yerushalayim as,made_[them]_prostitute_[themselves] house_of ʼAḩʼāⱱ and=also DOM brothers_of,your house_of I_will_show=you(ms) (the),good more,than_you killed )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab”

TSN Tyndale Study Notes:

21:12-15 The letter from Elijah the prophet to Jehoram announced judgment for his disobedience.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you have walked
    2. but then
    3. 1987,1984
    4. 301809,301810
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. S
    7. Y-888
    8. 209375
    1. in the way of
    2. -
    3. 846,1685
    4. 301811,301812
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-888
    8. 209376
    1. the kings of
    2. -
    3. 4308
    4. 301813
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-888
    8. 209377
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 301814
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-888
    8. 209378
    1. and you have made prostitute themselves
    2. -
    3. 1987,2126
    4. 301815,301816
    5. SV-C,Vhw2ms
    6. -
    7. Y-888
    8. 209379
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 301817
    5. O-To
    6. -
    7. Y-888
    8. 209380
    1. Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2925
    4. 301819
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-888
    8. 209382
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 301820,301821
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-888
    8. 209383
    1. the inhabitants of
    2. inhabits
    3. 3311
    4. 301823
    5. O-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-888
    8. 209385
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem's
    3. 2998
    4. 301824
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-888
    8. 209386
    1. as made them prostitute themselves
    2. -
    3. 3418,2126
    4. 301825,301826
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-888
    8. 209387
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 301827
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-888
    8. 209388
    1. ʼAḩʼāⱱ
    2. Ahab's
    3. 479
    4. 301828
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ahab; Y-888
    8. 209389
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 301829,301830
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-888
    8. 209390
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 301831
    5. O-To
    6. -
    7. Y-888
    8. 209391
    1. brothers of your
    2. brothers
    3. 653,1978
    4. 301833,301834
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-888
    8. 209393
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 301835
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-888
    8. 209394
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 613,1978
    4. 301837,301838
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-888
    8. 209396
    1. (the) good
    2. better
    3. 1893,2866
    4. 301839,301840
    5. O-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-888
    8. 209397
    1. more than you
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 301841,301842
    5. O-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-888
    8. 209398
    1. you killed
    2. killed
    3. 1945
    4. 301843
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-888
    8. 209399

OET (OET-LV)And_you_have_walked in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_you_have_made_prostitute_themselves DOM Yəhūdāh and_DOM the_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) as_made_them_prostitute_themselves the_house_of ʼAḩʼāⱱ and_also DOM brothers_of_your the_house_of I_will_show_you(ms) (the)_good more_than_you you_killed.

OET (OET-RV)but rather you imitated the behaviour of Yisrael’s king, then you’ve caused Yerushalem’s inhabits as well as wider Yehudah to commit adultery like Ahab’s family did. Also, you’ve killed your own blood brothers—people who were better than you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 21:13 ©