Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

OET interlinear 2 CHR 21:19

 2 CHR 21:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 301972,301973
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-887
    10. 209485
    1. לְ,יָמִים
    2. 301974,301975
    3. in course of day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. in_course_of,day
    8. -
    9. Y-887
    10. 209486
    1. 301976
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 209487
    1. מִ,יָּמִים
    2. 301977,301978
    3. from days
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. from=days
    8. -
    9. Y-887
    10. 209488
    1. וּ,כְ,עֵת
    2. 301979,301980,301981
    3. and in the course of time of
    4. -
    5. 6256
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,in_the_course_of,time_of
    8. -
    9. Y-887
    10. 209489
    1. צֵאת
    2. 301982
    3. was going out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqc
    7. was_going_out
    8. -
    9. Y-887
    10. 209490
    1. הַ,קֵּץ
    2. 301983,301984
    3. the end
    4. -
    5. 7093
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,end
    8. -
    9. Y-887
    10. 209491
    1. לְ,יָמִים
    2. 301985,301986
    3. of years
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. of,years
    8. -
    9. Y-887
    10. 209492
    1. שְׁנַיִם
    2. 301987
    3. two
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmda
    7. two
    8. -
    9. Y-887
    10. 209493
    1. יָצְאוּ
    2. 301988
    3. they came out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3cp
    7. they_came_out
    8. -
    9. Y-887
    10. 209494
    1. מֵעָי,ו
    2. 301989,301990
    3. bowels of his
    4. -
    5. 4578
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. bowels_of,his
    8. -
    9. Y-887
    10. 209495
    1. עִם
    2. 301991
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-887
    9. 209496
    1. 301992
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 209497
    1. חָלְי,וֹ
    2. 301993,301994
    3. disease of his
    4. -
    5. 2483
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. disease_of,his
    8. -
    9. Y-887
    10. 209498
    1. וַ,יָּמָת
    2. 301995,301996
    3. and he/it died
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. Y-887
    10. 209499
    1. בְּ,תַחֲלֻאִים
    2. 301997,301998
    3. in/on/at/with agony
    4. -
    5. 8463
    6. S-R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,agony
    8. -
    9. Y-887
    10. 209500
    1. רָעִים
    2. 301999
    3. harmful
    4. -
    5. S-Aampa
    6. harmful
    7. -
    8. Y-887
    9. 209501
    1. וְ,לֹא
    2. 302000,302001
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-887
    10. 209502
    1. 302002
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 209503
    1. עָשׂוּ
    2. 302003
    3. they made
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_made
    7. -
    8. Y-887
    9. 209504
    1. ל,וֹ
    2. 302004,302005
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-887
    9. 209505
    1. עַמּ,וֹ
    2. 302006,302007
    3. people of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,his
    7. -
    8. Y-887
    9. 209506
    1. שְׂרֵפָה
    2. 302008
    3. a burning
    4. -
    5. 8316
    6. O-Ncfsa
    7. a_burning
    8. -
    9. Y-887
    10. 209507
    1. כִּ,שְׂרֵפַת
    2. 302009,302010
    3. like fire of
    4. -
    5. 8316
    6. S-R,Ncfsc
    7. like,fire_of
    8. -
    9. Y-887
    10. 209508
    1. אֲבֹתָי,ו
    2. 302011,302012
    3. fathers of his
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. fathers_of,his
    8. -
    9. Y-887
    10. 209509
    1. 302013
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 209510

OET (OET-LV)And_he/it_was in_course_of_day from_days and_in_the_course_of_time_of was_going_out the_end of_years two bowels_of_his they_came_out with disease_of_his and_he/it_died in/on/at/with_agony harmful and_not they_made to_him/it people_of_his a_burning like_fire_of fathers_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time_of passed the,end of,years two they_came_out bowels_of,his with disease_of,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people_of,his fire like,fire_of fathers_of,his )

This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in due time

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time_of passed the,end of,years two they_came_out bowels_of,his with disease_of,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people_of,his fire like,fire_of fathers_of,his )

This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) made no fire in his honor as they had done for his ancestors

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_course_of,day from=days and,in_the_course_of,time_of passed the,end of,years two they_came_out bowels_of,his with disease_of,his and=he/it_died in/on/at/with,agony great and=not they_had_acquired to=him/it people_of,his fire like,fire_of fathers_of,his )

The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died”

TSN Tyndale Study Notes:

21:18-20 Jehoram died after a long and painful bowel disease. He was not given the dignity of an honorary funeral rite (see 16:14) and was buried in disgrace away from the royal cemetery.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 301972,301973
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-887
    8. 209485
    1. in course of day
    2. -
    3. 3570,3256
    4. 301974,301975
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-887
    8. 209486
    1. from days
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 301977,301978
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-887
    8. 209488
    1. and in the course of time of
    2. -
    3. 1922,3285,5532
    4. 301979,301980,301981
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-887
    8. 209489
    1. was going out
    2. -
    3. 3176
    4. 301982
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-887
    8. 209490
    1. the end
    2. -
    3. 1830,6574
    4. 301983,301984
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-887
    8. 209491
    1. of years
    2. -
    3. 3570,3256
    4. 301985,301986
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-887
    8. 209492
    1. two
    2. -
    3. 7198
    4. 301987
    5. S-Acmda
    6. -
    7. Y-887
    8. 209493
    1. bowels of his
    2. -
    3. 4125
    4. 301989,301990
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-887
    8. 209495
    1. they came out
    2. -
    3. 3176
    4. 301988
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-887
    8. 209494
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 301991
    5. S-R
    6. -
    7. Y-887
    8. 209496
    1. disease of his
    2. -
    3. 2226
    4. 301993,301994
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-887
    8. 209498
    1. and he/it died
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 301995,301996
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-887
    8. 209499
    1. in/on/at/with agony
    2. -
    3. 844,7990
    4. 301997,301998
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-887
    8. 209500
    1. harmful
    2. -
    3. 6929
    4. 301999
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-887
    8. 209501
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 302000,302001
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-887
    8. 209502
    1. they made
    2. -
    3. 5804
    4. 302003
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-887
    8. 209504
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 302004,302005
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-887
    8. 209505
    1. people of his
    2. -
    3. 5620
    4. 302006,302007
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-887
    8. 209506
    1. a burning
    2. -
    3. 7701
    4. 302008
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-887
    8. 209507
    1. like fire of
    2. -
    3. 3285,7701
    4. 302009,302010
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-887
    8. 209508
    1. fathers of his
    2. -
    3. 628
    4. 302011,302012
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-887
    8. 209509

OET (OET-LV)And_he/it_was in_course_of_day from_days and_in_the_course_of_time_of was_going_out the_end of_years two bowels_of_his they_came_out with disease_of_his and_he/it_died in/on/at/with_agony harmful and_not they_made to_him/it people_of_his a_burning like_fire_of fathers_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 21:19 ©