Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But I_will_be_coming quickly to you_all, if the master may_will, and I_will_be_knowing, not the speech of_the ones having_been_arrogant, but their power.
OET (OET-RV) but if the master allows it, I’ll come and visit you all again soon. Then I won’t just see what any puffed-up people are saying, but I’ll also see what power they have,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But introduces a contrast with what some people are thinking in the previous verse, that is, that Paul is not going to visit them. In this verse, he says that he will visit them soon. Use a word or phrase in your language that introduces a strong contrast. Alternate translation: [Despite what they think,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλεύσομαι & ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ
˱I˲_/will_be/_coming & quickly to you_all if the Lord /may/_will
If your language would put the if statement first, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: [if the Lord wills, I will come to you soon]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς
˱I˲_/will_be/_coming & to you_all
Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I will arrive where you live]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ
if the Lord /may/_will
Here Paul says that he will only visit the Corinthians if the Lord wills. He is not sure whether the Lord will “will” or not. Use a form in your language that indicates a true hypothetical. Alternate translation: [only if the Lord wills, of course]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον & τὴν δύναμιν
the speech & their power
The contrast between word and power was well known in Paul’s culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: [the talk … their deeds]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων
the speech ˱of˲_the_‹ones› /having_been/_arrogant
Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what these who have been puffed up say]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν πεφυσιωμένων
˱of˲_the_‹ones› /having_been/_arrogant
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: [of these people who have puffed themselves up]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν
their power
If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: [how powerful they are] or [their powerful deeds]
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) But I_will_be_coming quickly to you_all, if the master may_will, and I_will_be_knowing, not the speech of_the ones having_been_arrogant, but their power.
OET (OET-RV) but if the master allows it, I’ll come and visit you all again soon. Then I won’t just see what any puffed-up people are saying, but I’ll also see what power they have,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.