Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

OET interlinear 1 COR 4:19

 1 COR 4:19 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλεύσομαι
    2. erχomai
    3. I will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114566
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114567
    1. ταχέως
    2. taχeōs
    3. quickly
    4. -
    5. 50300
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y59
    11. 114568
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 114569
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114570
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 114571
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114572
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 114573
    1. θελήσῃ
    2. thelō
    3. may will
    4. -
    5. 23090
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ will
    8. ˓may˒ will
    9. -
    10. Y59
    11. 114574
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114575
    1. γνώσομαι
    2. ginōskō
    3. I will be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114576
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 114577
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114578
    1. λόγον
    2. logos
    3. speech
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. Y59
    11. 114579
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 114580
    1. πεφυσιωμένων
    2. fusioō
    3. having been arrogant
    4. -
    5. 54480
    6. VPEP·GMP
    7. ˓having_been˒ arrogant
    8. ˓having_been˒ arrogant
    9. -
    10. Y59; R114565
    11. 114581
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 114582
    1. τήν
    2. ho
    3. their
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y59
    11. 114583
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y59
    11. 114584

OET (OET-LV)But I_will_be_coming quickly to you_all, if the master may_will, and I_will_be_knowing, not the speech of_the ones having_been_arrogant, but their power.

OET (OET-RV)but if the master allows it, I’ll come and visit you all again soon. Then I won’t just see what any puffed-up people are saying, but I’ll also see what power they have,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:14–21

Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.

4:19

Some of the believers in Corinth had been saying bad things about Paul because he did not use fine talk like this world’s people do (see 2:1–5). So Paul began to write about changing the way they think about him. He planned to come and visit them again soon. Then he would be able to find out if they had stopped bragging and had started helping people to follow Christ’s ways.

4:19a

But I will come to you shortly, if the Lord is willing,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with what the Corinthians appear to have thought.

I will come to you shortly, if the Lord is willing: Although the Corinthians thought he would not come, Paul was planning to come soon. This probably meant that within the next several months Paul would visit them. It was a long journey from Ephesus (where Paul was when he wrote this letter) to Corinth. Such a journey would take at least two or three weeks, and perhaps longer if Paul stopped to visit other churches on his way.

if the Lord is willing: The phrase if the Lord is willing indicates that Paul was willing to change his plans if the Lord wanted him to.

the Lord: In this context the phrase the Lord could refer to either the Lord Jesus or the Lord God. It is best to leave your translation ambiguous if you can.

4:19b

and then I will find out not only what these arrogant people are saying,

4:19c

but what power they have.

4:19b-c

and then: The Greek conjunction that the BSB translates as and then here introduces what would happen when Paul arrived at Corinth. In some languages it may be natural to start a new sentence here and say simply:

Then (NCV)

I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have: In these verse parts Paul indicated that he was more interested in learning about the power of the arrogant people in Corinth than he was in what they were saying. He did not really care about what they claimed about themselves. He wanted to see whether they acted in the power of God through the Holy Spirit. Other ways to translate these verse parts include:

I shall find out not what these self-important people say, but what power they have. (NJB)

I will find out if the ones who are doing all this bragging really have any power (CEV)

I will find out not only what these arrogant people are saying: The Greek words that the BSB translates as I will find out not only what these arrogant people are saying is literally “I will know not the speech of those who are arrogant.” Paul’s real interest was in knowing whether these people were acting in the power of God. It did not matter to him very much what these people were actually saying. The BSB has supplied the word only. Consider whether or not this is necessary in your language.

but what power they have: There are at least two ways to interpret this:

  1. It refers to the power that God’s Spirit gives believers to do God’s work. People would see this in the way they use the gifts that the Holy Spirit gives them (1 Corinthians 12:4–11). Believers should use those special abilities to help people know God and become strong to follow Christ’s ways.

  2. It refers to the power that God’s Spirit uses to cause believers to become like Christ in their character and actions. People would see this in the lives of the believers, their love, joy, peace, patience, and kindness (Galatians 5:22–23).

Both are part of the work of God’s kingdom, his rule over the lives of believers. In this context Paul was expecting to see God’s power at work in their lives during a short visit to Corinth. So he was probably referring to the way people were using their special abilities to work for God instead of just talking proudly about having them.

General Comment on 4:19b-c

In some languages it may be natural to reverse the order of 4:19b and c. For example:

19cI will find out for myself the power which these proud people have, and not just what they say. (GNT)

19cI will see for myself whether those braggarts can really do anything, 19bor whether it is all talk.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ ταχέως πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί γνώσομαι οὒ τόν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλά τήν δύναμιν)

Here, But introduces a contrast with what some people are thinking in the previous verse, that is, that Paul is not going to visit them. In this verse, he says that he will visit them soon. Use a word or phrase in your language that introduces a strong contrast. Alternate translation: [Despite what they think,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλεύσομαι & ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ

˱I˲_˓will_be˒_coming & quickly (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ ταχέως πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί γνώσομαι οὒ τόν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλά τήν δύναμιν)

If your language would put the if statement first, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: [if the Lord wills, I will come to you soon]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς

˱I˲_˓will_be˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ ταχέως πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί γνώσομαι οὒ τόν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλά τήν δύναμιν)

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: [I will arrive where you live]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ

(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ ταχέως πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί γνώσομαι οὒ τόν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλά τήν δύναμιν)

Here Paul says that he will only visit the Corinthians if the Lord wills. He is not sure whether the Lord will “will” or not. Use a form in your language that indicates a true hypothetical. Alternate translation: [only if the Lord wills, of course]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον & τὴν δύναμιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ ταχέως πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί γνώσομαι οὒ τόν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλά τήν δύναμιν)

The contrast between word and power was well known in Paul’s culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: [the talk … their deeds]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων

(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ ταχέως πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί γνώσομαι οὒ τόν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλά τήν δύναμιν)

Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what these who have been puffed up say]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν πεφυσιωμένων

˱of˲_the_‹ones› ˓having_been˒_arrogant

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: [of these people who have puffed themselves up]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλεύσομαι Δέ ταχέως πρός ὑμᾶς ἐάν ὁ Κύριος θελήσῃ καί γνώσομαι οὒ τόν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλά τήν δύναμιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: [how powerful they are] or [their powerful deeds]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114567
    1. I will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114566
    1. quickly
    2. -
    3. 50300
    4. taχeōs
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y59
    10. 114568
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 114569
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114570
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 114571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114572
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 114573
    1. may will
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ will
    7. ˓may˒ will
    8. -
    9. Y59
    10. 114574
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114575
    1. I will be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114576
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114577
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114578
    1. speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. Y59
    10. 114579
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 114580
    1. having been arrogant
    2. -
    3. 54480
    4. fusioō
    5. V-PEP·GMP
    6. ˓having_been˒ arrogant
    7. ˓having_been˒ arrogant
    8. -
    9. Y59; R114565
    10. 114581
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 114582
    1. their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y59
    10. 114583
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y59
    10. 114584

OET (OET-LV)But I_will_be_coming quickly to you_all, if the master may_will, and I_will_be_knowing, not the speech of_the ones having_been_arrogant, but their power.

OET (OET-RV)but if the master allows it, I’ll come and visit you all again soon. Then I won’t just see what any puffed-up people are saying, but I’ll also see what power they have,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:19 ©