Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 4:14

 1COR 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115411
    1. ἐντρέπων
    2. entrepō
    3. swaying
    4. -
    5. 17880
    6. VPPA.NMS
    7. swaying
    8. swaying
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115412
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115413
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115414
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115415
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115416
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115417
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115418
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115419
    1. ἀγαπητὰ
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A....ANP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115420
    1. νουθετῶν
    2. noutheteō
    3. -
    4. -
    5. 35600
    6. VPPA.NMS
    7. admonishing
    8. admonishing
    9. -
    10. V
    11. R115150; Person=Paul
    12. 115421
    1. νουθετῶ
    2. noutheteō
    3. I am admonishing
    4. -
    5. 35600
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ admonishing
    8. ˱I˲ /am/ admonishing
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 115422
    1. νουθετῇ
    2. noutheteō
    3. -
    4. -
    5. 35600
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ admonishing
    8. ˱he˲ /may_be/ admonishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115423

OET (OET-LV)Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.

OET (OET-RV)I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ

not swaying you_all ˱I˲_/am/_writing these_‹things› but as children ˱of˲_me beloved ˱I˲_/am/_admonishing

If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “I correct you as my beloved children. I do not write these things as shaming you”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἐντρέπων ὑμᾶς

swaying you_all

Here, the phrase as shaming you introduces what Paul did not write to do. If your readers would not understand as shaming as a purpose, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: “in order to shame you”

Note 3 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to what Paul has already written, focusing on 4:6–13. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ

as children ˱of˲_me beloved

Here, the phrase as my beloved children could introduce: (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα μου ἀγαπητὰ

children ˱of˲_me beloved

Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his beloved children. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul calls the Corinthians his beloved childrenwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115411
    1. swaying
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-PPA.NMS
    6. swaying
    7. swaying
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115412
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115413
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ writing
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115414
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115415
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115416
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115417
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115418
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 115419
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-....ANP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115420
    1. I am admonishing
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ admonishing
    7. ˱I˲ /am/ admonishing
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 115422

OET (OET-LV)Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.

OET (OET-RV)I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 4:14 ©