Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.
OET (OET-RV) I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.
I am not writing this to shame you,
¶ It is not to embarrass you that I have written those words to you.
¶ My purpose in writing like this is not to make you feel ashamed.
but to warn you
Rather, I want to teach you something you need to know,
Instead, I want to correct you
No, my purpose is to warn you.
I am not writing this to shame you, but to warn you: Here Paul was referring back to the harsh words he used earlier in this chapter, especially in 4:6–13. Paul did not write those words to shame the Corinthians, but to warn them. In some languages it may be natural to use the past tense to refer to what Paul had already written:
I did not write like that in order to shame you but to warn you.
shame: The Greek word that the BSB translates as shame means to humiliate someone in front of others. The CEV translates it as “embarrass.”
warn: The Greek word that the BSB translates as warn here means to correct someone’s their bad behavior. It is the word that describes what a father or mother might do to try to correct a child who is not behaving well.
In some languages it may be natural to make the positive statement first:
14aI am writing this to warn you, 14bnot to put you to shame.
as my beloved children.
because you are like my children whom I love.
just as if you were my own dear/beloved children.
I am warning/disciplining/treating you as if you were my own children whom I love.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλʼ ὡς τέκνα μού ἀγαπητά νουθετῶ)
If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: [I correct you as my beloved children. I do not write these things as shaming you]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἐντρέπων ὑμᾶς
swaying you_all
Here, the phrase as shaming you introduces what Paul did not write to do. If your readers would not understand as shaming as a purpose, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: [in order to shame you]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to what Paul has already written, focusing on [4:6–13](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: [what I have said about us apostles and you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ
as children (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλʼ ὡς τέκνα μού ἀγαπητά νουθετῶ)
Here, the phrase as my beloved children could introduce: (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: [because you are my beloved children] (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: [as a father corrects his beloved children, so]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα μου ἀγαπητὰ
children (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλʼ ὡς τέκνα μού ἀγαπητά νουθετῶ)
Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his beloved children. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul calls the Corinthians his beloved childrenwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [my beloved younger siblings] or [fellow believers whom I love]
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.
OET (OET-RV) I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.