Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:14

 1 COR 4:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 114485
    1. ἐντρέπων
    2. entrepō
    3. swaying
    4. -
    5. 17880
    6. VPPA·NMS
    7. swaying
    8. swaying
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114486
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114487
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114488
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 114489
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 114490
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 114491
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y59
    11. 114492
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 114493
    1. ἀγαπητά
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····ANP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y59
    11. 114494
    1. νουθετῶν
    2. noutheteō
    3. -
    4. -
    5. 35600
    6. VPPA·NMS
    7. admonishing
    8. admonishing
    9. -
    10. R114224; Person=Paul
    11. 114495
    1. νουθετῶ
    2. noutheteō
    3. I am admonishing
    4. -
    5. 35600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ admonishing
    8. ˱I˲ ˓am˒ admonishing
    9. -
    10. Y59
    11. 114496
    1. νουθετῇ
    2. noutheteō
    3. -
    4. -
    5. 35600
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ admonishing
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ admonishing
    9. -
    10. -
    11. 114497

OET (OET-LV)Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.

OET (OET-RV)I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:14–21

Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.

4:14a

I am not writing this to shame you,

4:14b

but to warn you

4:14a-b

I am not writing this to shame you, but to warn you: Here Paul was referring back to the harsh words he used earlier in this chapter, especially in 4:6–13. Paul did not write those words to shame the Corinthians, but to warn them. In some languages it may be natural to use the past tense to refer to what Paul had already written:

I did not write like that in order to shame you but to warn you.

shame: The Greek word that the BSB translates as shame means to humiliate someone in front of others. The CEV translates it as “embarrass.”

warn: The Greek word that the BSB translates as warn here means to correct someone’s their bad behavior. It is the word that describes what a father or mother might do to try to correct a child who is not behaving well.

General Comment on 4:14a-b

In some languages it may be natural to make the positive statement first:

14aI am writing this to warn you, 14bnot to put you to shame.

4:14c

as my beloved children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλʼ ὡς τέκνα μού ἀγαπητά νουθετῶ)

If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: [I correct you as my beloved children. I do not write these things as shaming you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἐντρέπων ὑμᾶς

swaying you_all

Here, the phrase as shaming you introduces what Paul did not write to do. If your readers would not understand as shaming as a purpose, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: [in order to shame you]

Note 3 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to what Paul has already written, focusing on [4:6–13](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: [what I have said about us apostles and you]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ

as children (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλʼ ὡς τέκνα μού ἀγαπητά νουθετῶ)

Here, the phrase as my beloved children could introduce: (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: [because you are my beloved children] (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: [as a father corrects his beloved children, so]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα μου ἀγαπητὰ

children (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλʼ ὡς τέκνα μού ἀγαπητά νουθετῶ)

Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his beloved children. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul calls the Corinthians his beloved childrenwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [my beloved younger siblings] or [fellow believers whom I love]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 114485
    1. swaying
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-PPA·NMS
    6. swaying
    7. swaying
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114486
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114487
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114488
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 114489
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 114490
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 114491
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y59
    10. 114492
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 114493
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····ANP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y59
    10. 114494
    1. I am admonishing
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ admonishing
    7. ˱I˲ ˓am˒ admonishing
    8. -
    9. Y59
    10. 114496

OET (OET-LV)Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.

OET (OET-RV)I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:14 ©