Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.
OET (OET-RV) I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ
not swaying you_all ˱I˲_/am/_writing these_‹things› but as children ˱of˲_me beloved ˱I˲_/am/_admonishing
If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “I correct you as my beloved children. I do not write these things as shaming you”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἐντρέπων ὑμᾶς
swaying you_all
Here, the phrase as shaming you introduces what Paul did not write to do. If your readers would not understand as shaming as a purpose, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: “in order to shame you”
Note 3 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to what Paul has already written, focusing on 4:6–13. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ
as children ˱of˲_me beloved
Here, the phrase as my beloved children could introduce: (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα μου ἀγαπητὰ
children ˱of˲_me beloved
Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his beloved children. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul calls the Corinthians his beloved childrenwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love”
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) Not swaying you_all I_am_writing these things, but as children of_me beloved, I_am_admonishing.
OET (OET-RV) I’m not writing this to shame you all, but to correct you as if you were my own dear children,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.