Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:10

 1 COR 4:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἡμεῖς
    2. egō
    3. We are
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we ‹are›
    8. we ‹are›
    9. S
    10. Y59
    11. 114430
    1. μωροί
    2. mōros
    3. foolish
    4. -
    5. 34740
    6. S····NMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y59
    11. 114431
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 114432
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114433
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114434
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 114435
    1. φρόνιμοι
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. S····NMP
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. Y59
    11. 114436
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114437
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114438
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we are
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we ‹are›
    8. we ‹are›
    9. -
    10. Y59; R114416; R114416
    11. 114439
    1. ἀσθενεῖς
    2. asthenēs
    3. weak
    4. -
    5. 7720
    6. S····NMP
    7. weak
    8. weak
    9. -
    10. Y59
    11. 114440
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114441
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 114442
    1. ἰσχυροί
    2. isχuros
    3. strong
    4. strong
    5. 24780
    6. S····NMP
    7. strong
    8. strong
    9. -
    10. Y59
    11. 114443
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114444
    1. ἔνδοξοι
    2. endoxos
    3. glorious
    4. -
    5. 17410
    6. S····NMP
    7. glorious
    8. glorious
    9. -
    10. Y59
    11. 114445
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114446
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 114447
    1. ἀτιμοῖ
    2. atimos
    3. dishonourable
    4. dishonoured
    5. 8200
    6. S····NMP
    7. dishonourable
    8. dishonorable
    9. -
    10. Y59
    11. 114448

OET (OET-LV)We are foolish because_of chosen_one/messiah, but you_all prudent in chosen_one/messiah, we are weak, but you_all are strong, you_all are glorious, but we dishonourable.

OET (OET-RV)We appear as fools for Messiah’s sake, but you all are wise in Messiah. We are weak, but you all are strong. You all are honoured, but we are dishonoured.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:6–13

In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.

4:10

In this verse Paul used three statements that each showed contrast between the pride of some of the Corinthians and the humility of the apostles. In each of these statements Paul used a type of expression called irony. This is a kind of statement that states the opposite of what it really means. It is often used to rebuke people. Some translations indicate that the statements are a form of irony by putting exclamation marks (!) at the end of each sentence. In your translation, make sure that it is clear that Paul was rebuking the Corinthians. He was not praising them.

4:10a

We are fools for Christ,

We are fools for Christ: Paul continued to use irony. He did not mean that he and the other apostles were really fools. Rather, some of the Corinthians thought that they were fools because of the way they followed Christ and lived as Christians. There are two ways this could be translated:

Translate this in your language in a way that makes it clear that Paul was rebuking the Corinthians.

for Christ: The Greek phrase that the BSB translates as for Christ means “for the sake of Christ.” It can also be translated as:

because we follow Christ

because we are devoted/dedicated to Christ

because we believe in Christ

4:10b

but you are wise in Christ.

you are wise in Christ: This is also sarcasm. Paul did not mean that the Corinthians were really wise. He meant that some of them thought they are wise. So there are two ways to translate this:

wise in Christ: The phrase wise in Christ means “wise as Christians.” You may be able to translate this as:

wise Christians

wise believers in Christ

wise because you follow Christ

4:10c

We are weak,

We are weak: The word weak here does not mean physically weak. It means to have no authority to be God’s representative and no power to influence people. This is still irony. Paul did not mean that he and the other apostles really had no power. Rather, the world’s people mistakenly thought that he was weak. So there are two ways to translate this:

4:10d

but you are strong.

you are strong: The word strong here does not mean physically strong, but spiritually strong. Paul was continuing to speak ironically. He meant “You think you are so strong spiritually!” It is likely that some of the Corinthians were talking proudly about their spiritual abilities. See the notes on 1:5. Paul wanted them to know that God did not like their proud talk. So there are two ways to translate this:

4:10e

You are honored,

4:10f

but we are dishonored.

4:10e-f

You are honored, but we are dishonored: 4:10e-f is another example of irony. Because some of the Corinthians thought like this world’s people do about cleverness, they were happy to have people praise them. They also joined with this world’s people in criticizing Paul and perhaps other apostles also.

There are two ways to translate these verse parts:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι

we_‹are› we (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

In Paul’s language, he did not need to include are. However, many languages, including English, must add are, which is why the ULT includes it in brackets. If your language would not use are here, you could leave it unexpressed.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

ἡμεῖς μωροὶ & ἡμεῖς ἀσθενεῖς & ἡμεῖς & ἄτιμοι

we_‹are› we (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

With these statements, Paul identifies what he and the other apostles are like from the perspective of this world. They are fools, weak, and dishonored. Paul does know that from God’s perspective they are actually “wise,” “strong,” and “honored.” However, he speaks from the perspective of this world to help the Corinthians change their thinking. Instead of wanting to be wise, strong, and honored, the Corinthians need to realize that following God will instead make them appear to this world as fools, weak, and dishonored. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these statements with a word or phrase that clarifies that they are spoken from a different perspective. Alternate translation: [We seem to be fools … We seem to be weak … we seem to be dishonored] or [According to the world, we are fools … According to the word, we are weak … according to the world, we are dishonored]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι & ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί & ὑμεῖς ἔνδοξοι

you_all you_all_‹are› you_all_‹are› (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

With these statements, Paul identifies what the Corinthians think about themselves. They think they are wise, strong, and honored from the perspective of this world. Paul contrasts what the Corinthians think about themselves and how he and other apostles look from the world’s perspective in order to make the Corinthians reconsider what they think about themselves. If it would be helpful in your language, you could express these statements with a word or phrase that identifies that they are spoken from the perspective of the Corinthians. Alternate translation: [but you consider yourselves wise … but you consider yourselves strong … You consider yourselves honored]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has made the Corinthians wise. Alternate translation: [by means of your union with Christ] (2) the reason why God has made the Corinthians wise. Alternate translation: [because of your union with Christ Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

you_all you_all_‹are› you_all_‹are› glorious we (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς μωροί διά Χριστόν ὑμεῖς δέ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δέ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δέ ἀτιμοῖ)

Paul changes the order of the last item in the list, putting You in front of we. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If it would be helpful in your language, you could match the order that Paul uses for the first two items. Alternate translation: [We are dishonored, but you are honored]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. We are
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·P
    7. we ‹are›
    8. we ‹are›
    9. S
    10. Y59
    11. 114430
    1. foolish
    2. -
    3. 34740
    4. mōros
    5. S-····NMP
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y59
    10. 114431
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 114432
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114433
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 114435
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114434
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. S-····NMP
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. Y59
    10. 114436
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114437
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114438
    1. we are
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we ‹are›
    7. we ‹are›
    8. -
    9. Y59; R114416; R114416
    10. 114439
    1. weak
    2. -
    3. 7720
    4. asthenēs
    5. S-····NMP
    6. weak
    7. weak
    8. -
    9. Y59
    10. 114440
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 114442
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114441
    1. strong
    2. strong
    3. 24780
    4. isχuros
    5. S-····NMP
    6. strong
    7. strong
    8. -
    9. Y59
    10. 114443
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114444
    1. glorious
    2. -
    3. 17410
    4. endoxos
    5. S-····NMP
    6. glorious
    7. glorious
    8. -
    9. Y59
    10. 114445
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 114447
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114446
    1. dishonourable
    2. dishonoured
    3. 8200
    4. atimos
    5. S-····NMP
    6. dishonourable
    7. dishonorable
    8. -
    9. Y59
    10. 114448

OET (OET-LV)We are foolish because_of chosen_one/messiah, but you_all prudent in chosen_one/messiah, we are weak, but you_all are strong, you_all are glorious, but we dishonourable.

OET (OET-RV)We appear as fools for Messiah’s sake, but you all are wise in Messiah. We are weak, but you all are strong. You all are honoured, but we are dishonoured.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:10 ©