Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
Paul explained that he was a worker whom Christ had sent to teach and work for him. Christ alone was the one to decide whether or not Paul had done his work well.
Now it is required of stewards that they be found faithful.
In such a case, it is necessary that stewards/guardians/trustees do their work faithfully.
And people who have been given a responsibility like this must show themselves to be dependable/trustworthy.
Since God has given us(excl) this responsibility, it is our(excl) duty to fulfill/perform it faithfully.
Now: The Greek phrase that the BSB translates as Now is more literally “here moreover.” In this context it introduces another part or aspect of Paul’s metaphor. It may be also translated with a phrase like “in such a case” or “in a situation like that.”
it is required of stewards that they be found faithful: Paul pointed out what people expect from servants who have a job to do. The servant must do his work in the way his master wants him to. It is necessary for him to be trustworthy and dependable. Other ways to translate this include:
a person who has been put in charge as a manager must be faithful (NLT)
Managers are required to be trustworthy (GW)
what is expected of stewards is that each one should be found trustworthy (NJB)
If you have used the pronoun “we/us” in the previous verse part it may be natural to continue using it here. For example:
it is necessary that we(excl) who have been given this trust must prove faithful
our first duty is to be faithful to the one we work for (CEV)
stewards: The Greek word that the BSB translates as stewards is the same word that was translated stewards in 4:1b. It is literally “administrators.” See the notes and endnote on 4:1b. Use the same word or phrase here that you used there. If it not natural in your language to repeat this word/phrase, make sure that it is clear that the same people are being referred to.
they be found faithful: The Greek phrase that the BSB translates as be found faithful indicates that people must be able to see that a steward has been faithful.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
they should be found trustworthy (NRSV)
Use an active verb. The implied subject is whoever put the steward in charge. For example:
must be a person his master can trust (WE)
faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful in this context means “dependable” or “trustworthy” (RSV). The servant must follow the instructions of his master.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὧδε λοιπὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)
Here Paul uses the phrase In this case to introduce further information about what it means to be stewards. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as stewards, it is important to understand what it is that stewards are required to do. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: [Now] or [Speaking of stewards,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ
˱it˲_˓is_being˒_required among the managers that faithful (Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)
While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could use a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: [it is required in stewards like us that we be found faithful]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ζητεῖται
˱it˲_˓is_being˒_required
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is required rather than the on person doing the “requiring.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: [people require] or [a master requires]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πιστός τις εὑρεθῇ
faithful (Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is found rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: [people find one faithful] or [a master finds one faithful]
Note 5 topic: writing-pronouns
τις
(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)
Here Paul uses one to refer to any of the stewards. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind oneby using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: [they]
4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.
OET (OET-LV) Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.