Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 4:2

 1COR 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. Here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115187
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 115188
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115189
    1. λοιπὸν
    2. loipon
    3. furthermore
    4. -
    5. 30630
    6. D.......
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115190
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115191
    1. ζητεῖται
    2. zēteō
    3. it is being required
    4. -
    5. 22120
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ required
    8. ˱it˲ /is_being/ required
    9. -
    10. 100%
    11. R115197
    12. 115192
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115193
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115194
    1. οἰκονόμοις
    2. oikonomos
    3. managers
    4. -
    5. 36230
    6. N....DMP
    7. managers
    8. managers
    9. -
    10. 100%
    11. F115198
    12. 115195
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115196
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. S....NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. F115192
    12. 115197
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. R115195
    12. 115198
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. may be found
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ found
    8. /may_be/ found
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115199

OET (OET-LV)Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.

OET (OET-RV) What’s more, stewards are expected to be trustworthy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὧδε λοιπὸν

here furthermore

Here Paul uses the phrase In this case to introduce further information about what it means to be stewards. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as stewards, it is important to understand what it is that stewards are required to do. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: “Now” or “Speaking of stewards,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ

˱it˲_/is_being/_required among the managers that faithful anyone /may_be/_found

While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could use a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: “it is required in stewards like us that we be found faithful”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ζητεῖται

˱it˲_/is_being/_required

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is required rather than the on person doing the “requiring.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people require” or “a master requires”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πιστός τις εὑρεθῇ

faithful anyone /may_be/_found

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is found rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people find one faithful” or “a master finds one faithful”

Note 5 topic: writing-pronouns

τις

anyone

Here Paul uses one to refer to any of the stewards. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind oneby using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: “they”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 56020
    4. S
    5. hōde
    6. D-.......
    7. here
    8. here
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115187
    1. furthermore
    2. -
    3. 30630
    4. loipon
    5. D-.......
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115190
    1. it is being required
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱it˲ /is_being/ required
    7. ˱it˲ /is_being/ required
    8. -
    9. 100%
    10. R115197
    11. 115192
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115194
    1. managers
    2. -
    3. 36230
    4. oikonomos
    5. N-....DMP
    6. managers
    7. managers
    8. -
    9. 100%
    10. F115198
    11. 115195
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115196
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. F115192
    11. 115197
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. R115195
    11. 115198
    1. may be found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ found
    7. /may_be/ found
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115199

OET (OET-LV)Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.

OET (OET-RV) What’s more, stewards are expected to be trustworthy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 4:2 ©