Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὧδε λοιπὸν
here furthermore
Here Paul uses the phrase In this case to introduce further information about what it means to be stewards. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as stewards, it is important to understand what it is that stewards are required to do. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: [Now] or [Speaking of stewards,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ
˱it˲_/is_being/_required among the managers that faithful anyone /may_be/_found
While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could use a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: [it is required in stewards like us that we be found faithful]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ζητεῖται
˱it˲_/is_being/_required
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is required rather than the on person doing the “requiring.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: [people require] or [a master requires]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πιστός τις εὑρεθῇ
faithful anyone /may_be/_found
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is found rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: [people find one faithful] or [a master finds one faithful]
Note 5 topic: writing-pronouns
τις
anyone
Here Paul uses one to refer to any of the stewards. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind oneby using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: [they]
4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.
OET (OET-LV) Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.