Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:2

 1 COR 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὧδε
    2. hōde
    3. Here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. S
    10. Y59
    11. 114261
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 114262
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 114263
    1. λοιπόν
    2. loipon
    3. furthermore
    4. -
    5. 30630
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y59
    11. 114264
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 114265
    1. ζητεῖται
    2. zēteō
    3. it is being required
    4. -
    5. 22120
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ required
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ required
    9. -
    10. Y59; R114271
    11. 114266
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 114267
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114268
    1. οἰκονόμοις
    2. oikonomos
    3. managers
    4. -
    5. 36230
    6. N····DMP
    7. managers
    8. managers
    9. -
    10. Y59
    11. 114269
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 114270
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y59; F114266
    11. 114271
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 114272
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. may be found
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ found
    8. ˓may_be˒ found
    9. -
    10. Y59
    11. 114273

OET (OET-LV)Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.

OET (OET-RV)What’s more, stewards are expected to be trustworthy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὧδε λοιπὸν

(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)

Here Paul uses the phrase In this case to introduce further information about what it means to be stewards. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as stewards, it is important to understand what it is that stewards are required to do. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: [Now] or [Speaking of stewards,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ

˱it˲_˓is_being˒_required among the managers that faithful (Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)

While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could use a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: [it is required in stewards like us that we be found faithful]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ζητεῖται

˱it˲_˓is_being˒_required

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is required rather than the on person doing the “requiring.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: [people require] or [a master requires]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πιστός τις εὑρεθῇ

faithful (Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is found rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: [people find one faithful] or [a master finds one faithful]

Note 5 topic: writing-pronouns

τις

(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε λοιπόν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τὶς εὑρεθῇ)

Here Paul uses one to refer to any of the stewards. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind oneby using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: [they]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-5 Paul emphasizes his faithfulness and the genuineness of his motives as an apostle of Christ. But only God can judge the heart.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 56020
    4. S
    5. hōde
    6. D-·······
    7. here
    8. here
    9. S
    10. Y59
    11. 114261
    1. furthermore
    2. -
    3. 30630
    4. loipon
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y59
    10. 114264
    1. it is being required
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPP3··S
    6. ˱it˲ ˓is_being˒ required
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ required
    8. -
    9. Y59; R114271
    10. 114266
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 114267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114268
    1. managers
    2. -
    3. 36230
    4. oikonomos
    5. N-····DMP
    6. managers
    7. managers
    8. -
    9. Y59
    10. 114269
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 114270
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y59; F114266
    10. 114271
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 114272
    1. may be found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ found
    7. ˓may_be˒ found
    8. -
    9. Y59
    10. 114273

OET (OET-LV)Here furthermore it_is_being_required among the managers that faithful anyone may_be_found.

OET (OET-RV)What’s more, stewards are expected to be trustworthy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:2 ©