Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because if ten_thousand tutors you_all_may_be_having in chosen_one/messiah, but not many fathers, because/for in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) through the good_message, I you_all bore.
OET (OET-RV) because if you all would have thousands of guardians in Messiah, yet you wouldn’t have many ‘fathers’, because I fathered you in Messiah Yeshua by means of the good message.
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.
Even if you have ten thousand guardians in Christ,
Even though you(plur) might have thousands of Christian guardians/supervisors,
I can warn/discipline you like that, because even if you have had more people than I can count who tried to guide/correct you as you follow Christ,
Perhaps you have had millions of people to train you in the Christian way.
Even if you have ten thousand guardians in Christ: This is a figure of speech called a hyperbole. Paul did not mean that the Corinthian believers really did have ten thousand guardians. But however many they had, none of them were like Paul. You can reword this sentence like this:
You may have had many teachers in your Christian life. But even if you had ten thousand teachers…
ten thousand: The Greek word that the BSB translates literally as ten thousand was used to indicate a vague but impossibly large number. In translating it, you should try to translate it as a strong statement. There may be a word you use that shows you are exaggerating, such as the English slang “zillion.” In many languages it will probably be more natural to say something like:
a billion/million/trillion
countless/innumerable
too many to count
guardians in Christ: The phrase guardians in Christ indicates that these guardians were people who helped the Corinthians to follow Christ. You may also translate this as:
Christian guardians
leaders who have helped you in the Christian life
guardians: The Greek word that the BSB translates as guardians can also mean “caretaker.” It literally means “one who leads children.” In the Greek culture of Paul’s time, a guardian took care of a boy all the time he was not in school. He trained the boy and watched over him. Other ways to translate this are:
tutors (REB)
guides (RSV)
you do not have many fathers;
not many people are like fathers to you.
only one person is like your father.
But I am the only person who is your father in the Christian way.
you do not have many fathers: The Greek clause that the BSB translates as you do not have many fathers means “you have only one father.” This is a metaphor. Paul was talking about himself as the one who had first taught the Corinthians about Christ. If a literal translation would suggest physical, biological fatherhood, it may be necessary to follow the NLT:
you have only one spiritual father (NLT)
for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
For I am the one who first proclaimed the good news to you(plur) and so became your father in the family of Christ Jesus.
For I am your father. That is, I am the one who led/helped you to believe in Christ Jesus.
I am like a father to you because I am the one who first brought to you the good news about Christ Jesus.
for in Christ Jesus I became your father through the gospel: This verse part explains the basis for Paul calling himself their father. He was like a father to the Corinthians because he was the one who first invited them to become a part of God’s family by telling them the gospel, God’s message about Christ. In some languages it may be helpful to make some of this explicit:
For I became your father in Christ Jesus when I preached the good news to you. (NLT)
I say this because you became my children when I told you the good news about Christ Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐὰν & μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have myriads of guardians, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many guardians they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [even if you somehow had myriads of guardians in Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
μυρίους παιδαγωγοὺς
ten_thousand (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)
Here, myriads of guardians is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of guardians. If it would be helpful in your language, you could express myriads with a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: [many guardians] or [a large number of guardians]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, could identify: (1) that these guardians are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: [who work to unite you more strongly to Christ] (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: [who believe in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ πολλοὺς πατέρας
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)
Here Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ πολλοὺς πατέρας
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)
Alternate translation: [you would have only one father]
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)
Here Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father through the gospel, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the gospel to them when they became united to Christ Jesus, and that makes him the one who fathered them. If it would be helpful in your language, you could express how Paul speaks about fathers by clarifying that Paul refers here to spiritual fathers. Alternate translation: [you would not have many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 2) ἐν & Χριστῷ
in & Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, means that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: [when you were united to Christ]
OET (OET-LV) For/Because if ten_thousand tutors you_all_may_be_having in chosen_one/messiah, but not many fathers, because/for in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) through the good_message, I you_all bore.
OET (OET-RV) because if you all would have thousands of guardians in Messiah, yet you wouldn’t have many ‘fathers’, because I fathered you in Messiah Yeshua by means of the good message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.