Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:15

 1 COR 4:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 114498
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 114499
    1. μυρίους
    2. murios
    3. ten thousand
    4. thousands
    5. 34630
    6. E····AMP
    7. ten_thousand
    8. ten_thousand
    9. -
    10. Y59
    11. 114500
    1. παιδαγωγούς
    2. paidagōgos
    3. tutors
    4. -
    5. 38070
    6. N····AMP
    7. tutors
    8. tutors
    9. -
    10. Y59
    11. 114501
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114502
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114503
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114504
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 114505
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 114506
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y59
    11. 114507
    1. πατέρας
    2. patēr
    3. fathers
    4. ‘fathers
    5. 39620
    6. N····AMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y59
    11. 114508
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114509
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 114510
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114511
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 114512
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y59
    11. 114513
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114514
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59
    11. 114515
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y59
    11. 114516
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114517
    1. ἐγέννησα
    2. gennaō
    3. bore
    4. -
    5. 10800
    6. VIAA1··S
    7. bore
    8. bore
    9. -
    10. Y59
    11. 114518

OET (OET-LV)For/Because if ten_thousand tutors you_all_may_be_having in chosen_one/messiah, but not many fathers, because/for in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) through the good_message, I you_all bore.

OET (OET-RV)because if you all would have thousands of guardians in Messiah, yet you wouldn’t have many ‘fathers’, because I fathered you in Messiah Yeshua by means of the good message.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:14–21

Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.

4:15a

Even if you have ten thousand guardians in Christ,

Even if you have ten thousand guardians in Christ: This is a figure of speech called a hyperbole. Paul did not mean that the Corinthian believers really did have ten thousand guardians. But however many they had, none of them were like Paul. You can reword this sentence like this:

You may have had many teachers in your Christian life. But even if you had ten thousand teachers…

ten thousand: The Greek word that the BSB translates literally as ten thousand was used to indicate a vague but impossibly large number. In translating it, you should try to translate it as a strong statement. There may be a word you use that shows you are exaggerating, such as the English slang “zillion.” In many languages it will probably be more natural to say something like:

a billion/million/trillion

countless/innumerable

too many to count

guardians in Christ: The phrase guardians in Christ indicates that these guardians were people who helped the Corinthians to follow Christ. You may also translate this as:

Christian guardians

leaders who have helped you in the Christian life

guardians: The Greek word that the BSB translates as guardians can also mean “caretaker.” It literally means “one who leads children.” In the Greek culture of Paul’s time, a guardian took care of a boy all the time he was not in school. He trained the boy and watched over him. Other ways to translate this are:

tutors (REB)

guides (RSV)

4:15b

you do not have many fathers;

you do not have many fathers: The Greek clause that the BSB translates as you do not have many fathers means “you have only one father.” This is a metaphor. Paul was talking about himself as the one who had first taught the Corinthians about Christ. If a literal translation would suggest physical, biological fatherhood, it may be necessary to follow the NLT:

you have only one spiritual father (NLT)

4:15c

for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

for in Christ Jesus I became your father through the gospel: This verse part explains the basis for Paul calling himself their father. He was like a father to the Corinthians because he was the one who first invited them to become a part of God’s family by telling them the gospel, God’s message about Christ. In some languages it may be helpful to make some of this explicit:

For I became your father in Christ Jesus when I preached the good news to you. (NLT)

I say this because you became my children when I told you the good news about Christ Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐὰν & μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have myriads of guardians, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many guardians they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [even if you somehow had myriads of guardians in Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

μυρίους παιδαγωγοὺς

ten_thousand (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)

Here, myriads of guardians is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of guardians. If it would be helpful in your language, you could express myriads with a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: [many guardians] or [a large number of guardians]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, could identify: (1) that these guardians are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: [who work to unite you more strongly to Christ] (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: [who believe in Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ πολλοὺς πατέρας

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)

Here Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ πολλοὺς πατέρας

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)

Alternate translation: [you would have only one father]

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ μυρίους παιδαγωγούς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλʼ οὒ πολλούς πατέρας ἐν γάρ Χριστῷ Ἰησοῦ διά τοῦ εὐαγγελίου ἐγώ ὑμᾶς ἐγέννησα)

Here Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father through the gospel, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the gospel to them when they became united to Christ Jesus, and that makes him the one who fathered them. If it would be helpful in your language, you could express how Paul speaks about fathers by clarifying that Paul refers here to spiritual fathers. Alternate translation: [you would not have many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 2) ἐν & Χριστῷ

in & Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, means that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: [when you were united to Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 114499
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 114498
    1. ten thousand
    2. thousands
    3. 34630
    4. murios
    5. E-····AMP
    6. ten_thousand
    7. ten_thousand
    8. -
    9. Y59
    10. 114500
    1. tutors
    2. -
    3. 38070
    4. paidagōgos
    5. N-····AMP
    6. tutors
    7. tutors
    8. -
    9. Y59
    10. 114501
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114502
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114503
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114504
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 114505
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114506
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y59
    10. 114507
    1. fathers
    2. ‘fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y59
    10. 114508
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 114510
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114509
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 114511
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 114512
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y59
    10. 114513
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114514
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59
    10. 114515
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y59
    10. 114516
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114517
    1. bore
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAA1··S
    6. bore
    7. bore
    8. -
    9. Y59
    10. 114518

OET (OET-LV)For/Because if ten_thousand tutors you_all_may_be_having in chosen_one/messiah, but not many fathers, because/for in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) through the good_message, I you_all bore.

OET (OET-RV)because if you all would have thousands of guardians in Messiah, yet you wouldn’t have many ‘fathers’, because I fathered you in Messiah Yeshua by means of the good message.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:15 ©