Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
Paul wanted the Corinthians to change the way they were thinking about him and accept his authority again. So he used another metaphor—that of a father with his children—to help them understand how they should respect and obey him.
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
For the kingdom of God does not consist in talk/words but in power.
For when God rules his people, he gives them power to follow his ways. If they are just talking, they are not acting as his people.
People who have God as their king do not just talk about it. They obey him by/through the power that he gives.
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power: In the Greek this verse does not have an explicit verb. The BSB has supplied the words is not a matter of. Paul was probably indicating that God’s kingdom consists in his power to work in people’s lives to bring about faith and righteousness. Their boastful claims were not relevant.
Other ways to translate 4:20 include:
For the kingdom of God consists not in spoken words but in power. (NJB)
For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power. (NET)
For the Kingdom of God is not just fancy talk; it is living by God’s power. (NLT)
For: Paul now gives the basis for his desire to find out what power the Corinthians actually have. The things that the Corinthians were saying about their Christian lives were not so important. What was important was whether they were actually living their Christians lives using and demonstrating the power of God.
the kingdom of God: The Greek phrase that the BSB translates as the kingdom of God refers to God’s ruling over his people. Here are a few suggestions as to how to translate this phrase:
God rules in a person’s life
When God rules over people/us…,
We/People submit to God as king….
but of power: Paul was telling the Corinthians that the important thing was not talking about the kingdom of God but actually seeing God’s power in the lives of people. See the notes on 4:19b for what kind of power Paul is talking about here. Some ways to translate this are:
but of the power of Christian living (JBP)
it is living by God’s power (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ & ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλʼ ἐν δυνάμει)
Here Paul speaks as if the kingdom of God exists in, not word, but power. By this, he means that the kingdom of God does not consist in what people say but in what they do. To say it another way, word, or what people say, by itself does not make people part of God’s kingdom. Rather, it takes God’s power working for and through people to make them part of God’s kingdom. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the kingdom of God consists not in word but in power] or [the kingdom of God is not about word but about power]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν λόγῳ & ἀλλ’ ἐν δυνάμει
in word & but in power
The contrast between word and power was well-known in Paul’s culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can do. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: [not in talk but in deeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
word
Here, word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express word with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what people say]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δυνάμει
power
If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea another way. Alternate translation: [powerful deeds] or [what people powerfully do]
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.