Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) being_defamed, we_are_imploring, as the_scum of_the world we_were_become, of_all things refuse until now.
OET (OET-RV) When people slander us, we answer gently. We’ve become like the scum of the world, the world’s trash, even until now.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
παρακαλοῦμεν & ἐγενήθημεν
˱we˲_/are/_imploring & ˱we˲_/were/_become
Here, we refers to Paul and other “apostles.” It does not include the Corinthians.
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δυσφημούμενοι
/being/_defamed
The phrase being slandered identifies the situation in which Paul and other apostles comfort. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are slandered” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are slandered”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δυσφημούμενοι
/being/_defamed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are slandered rather than the people doing the “slandering.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “others slandering us”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα
as /the/_scum ˱of˲_the world ˱we˲_/were/_become ˱of˲_all_‹things› refuse
Here Paul says that he and other apostles are like scum and refuse, both of which are words that describe garbage. Paul speaks in this way to show that the world considers him and other apostles to be worthless, just like garbage is worthless and should be thrown away. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this simile with a comparable image or plainly. Alternate translation: “We have no value according to the world’s perspective” or “We have become like a heap of garbage”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
περικαθάρματα τοῦ κόσμου & πάντων περίψημα
/the/_scum ˱of˲_the world & ˱of˲_all_‹things› refuse
Here Paul uses two different words for garbage. The word scum refers to what people throw away after they clean something. The word refuse refers to dirt or filth that people wipe or scrub off an object. Paul uses two very similar words in order to emphasize that the world thinks that he and other apostles are like garbage. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “the filthy scum of all the world”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
περικαθάρματα τοῦ κόσμου
/the/_scum ˱of˲_the world
Here Paul uses the possessive form to describe what the world identifies as scum. If it would be helpful in your language, you could express this form with a short phrase to clarify that scum is what the world thinks he and other apostles are. Alternate translation: “what the world considers scum”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the world with an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of human beings”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πάντων περίψημα
˱of˲_all_‹things› refuse
Here Paul uses the possessive form to describe refuse that: (1) comes from all things. Alternate translation: “the refuse from all things” (2) all people consider to be garbage. Alternate translation: “what all people consider to be refuse”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως ἄρτι
until now
Here Paul ends this sentence in a similar way to how he began his sentence in 4:11. In Paul’s culture, the phrase even until now means that what Paul speaks about has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to this very day” “all the time we serve Christ”
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) being_defamed, we_are_imploring, as the_scum of_the world we_were_become, of_all things refuse until now.
OET (OET-RV) When people slander us, we answer gently. We’ve become like the scum of the world, the world’s trash, even until now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.