Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_that not before the_time anything be_judging, until wishfully may_come the master, who both will_be_illuminating the hidden things of_the darkness, and will_be_revealing the counsels of_the hearts, and then the praise will_be_becoming to_each from the god.
OET (OET-RV) So don’t make judgements ahead of time, but wait until the master comes—the one who’ll bring to light what’s hidden in the darkness, and who will expose people’s true motives. At that time, God will praise each person who’s acted faithfully.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πρὸ καιροῦ & ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος
before /the/_time & until ¬wishfully /may/_come the Lord
If the form before the time, until the Lord comes contains redundant information that would be unnatural to state in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: [before the Lord comes] or [until the Lord comes]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔλθῃ
/may/_come
Here Paul is speaking about how the Lord will “come” back to earth at some point in the future. Use a form in your language that could refer to Jesus’ return to earth. Alternate translation: [returns to the earth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
who both /will_be/_illuminating the hidden_‹things› ˱of˲_the darkness
Here Paul speaks as if the Lord will bring a flashlight or torch when he comes, and he will use that torch or flashlight to shine light on things that are currently hidden in the darkness. By speaking in this way, Paul means that the Lord will reveal what no person knows right now. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [who will both disclose what people do not know about]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
the hidden_‹things› ˱of˲_the darkness
Here Paul uses the possessive form to describe things that are hidden in darkness. If the hidden things would not be understood to be in darkness in your language, you could express the idea by using a word such “in” or “within.” Alternate translation: [the things hidden in darkness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
the hidden_‹things› ˱of˲_the darkness
If your language does not use the abstract noun darkness, you can express the idea by using a word or phrase that describes something that cannot be seen because there is no light, such as “in shadow.” Alternate translation: [the hidden things in shadow] or [the things hidden where no light shines]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν
the counsels ˱of˲_the hearts
Here Paul uses the possessive form to describe purposes that come from or are created in the hearts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that the purposes are located in the heartsby using a word such as “from” or “in.” Alternate translation: [the purposes in the hearts] or [the purposes from the hearts]
Note 7 topic: translate-unknown
τὰς βουλὰς
the counsels
Here, purposes refers to how humans have specific goals in mind and plan ways of attaining those goals. If it would be helpful in your language, you could express purposes with a word such as “plans” or “intentions.” Alternate translation: [the plans] or [the intentions]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν καρδιῶν
˱of˲_the hearts
In Paul’s culture, hearts are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could state clearly the place where humans think in your culture or express the idea of hearts. Alternate translation: [of the minds] or [that humans plan]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
the the praise /will_be/_becoming ˱to˲_each from ¬the God
Here Paul speaks as if praise were something that could come or travel from God to humans. Paul means that God is the source of the praise that each one will receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this sentence by translating it so that God is the one who gives the praise. Alternate translation: [God will give praise to each one]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
the the praise /will_be/_becoming ˱to˲_each from ¬the God
Here Paul might seem to be saying that every person will receive some praise from God. However, Paul does not mean that. Instead, he only gives the example of the person who has been faithful to God, not the example of the person who has not been faithful to God. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses only one example by clarifying that this example is only about those who are faithful, or you could include the opposite example about those who have been unfaithful. Alternate translation: [the praise from God will come to each faithful one] or [the praise and blame from God will come to each one]
4:5 don’t make judgments about anyone: Only the Lord can fully know a person’s heart, and when he returns, he will judge. Paul took God’s judgment of his ministry very seriously (see 2 Cor 5:9-10; Phil 2:16; 1 Thes 2:19-20; cp. 2 Cor 1:14).
OET (OET-LV) So_that not before the_time anything be_judging, until wishfully may_come the master, who both will_be_illuminating the hidden things of_the darkness, and will_be_revealing the counsels of_the hearts, and then the praise will_be_becoming to_each from the god.
OET (OET-RV) So don’t make judgements ahead of time, but wait until the master comes—the one who’ll bring to light what’s hidden in the darkness, and who will expose people’s true motives. At that time, God will praise each person who’s acted faithfully.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.