Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But these things, brothers, I_adapted to myself and Apollōs because_of you_all, in_order_that in us you_all_may_learn, the Not beyond what has_been_written, in_order_that not one above the one, you_all_be_being_arrogant against the other.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I applied these things to myself and Apollos for your sakes, so that through us you all might learn this: ‘Not beyond what is written,’ so that no one would be puffed up in favour of one against the other,
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in 3:4–23. If it would be helpful in your language, you could express what these things refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
us
Here, us refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται
˱you_all˲_/may/_learn ¬the not beyond what /has_been/_written
If your language does not use this form, you can translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,
¬the not beyond what /has_been/_written
Here Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase what is written could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves. Alternate translation: “Not beyond what the Scriptures say” (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: “Not beyond proper standards”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: “the authors of Scripture have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
The statement introduced by so that could be the purpose for: (1) learning that they should not go beyond what is written. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying these things to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ εἷς & φυσιοῦσθε
not not one & ˱you_all˲_/be_being/_arrogant
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up”
Note 9 topic: writing-pronouns
τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου
¬the one & the other
Here, the one and the other refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the one and the otherby using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader”
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) But these things, brothers, I_adapted to myself and Apollōs because_of you_all, in_order_that in us you_all_may_learn, the Not beyond what has_been_written, in_order_that not one above the one, you_all_be_being_arrogant against the other.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I applied these things to myself and Apollos for your sakes, so that through us you all might learn this: ‘Not beyond what is written,’ so that no one would be puffed up in favour of one against the other,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.