Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:6

 1 COR 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 114341
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 114342
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F114351; F114355; F114379; F114382; F114386; F114388; F114391; F114393; F114394; F114396; F114399; F114403; F114407; F114434; F114441; F114444; F114487; F114502; F114517; F114521; F114524; F114529; F114542; F114563; F114570; F114597; F114602; F114614; F114633; F114639; F114645; F114680; F114693; F114719; F114721; F114735; F114771; F114776; F114796; F114802; F114807; F114809; F114832; F114844; F114864; F114865; F114869; F114886; F114896; F114905; F114917; F114924; F114927; F114935; F114965; F114970; F114972; F114977; F114983; F114986; F114996; F115006; F115042; F115044; F115046; F115126; F115131; F115149; F115197; F115203; F115207; F115213; F115220; F115221; F115224; F115231; F115244; F115617; F115624; F115626; F115628; F115648; F115650
    11. 114343
    1. μετεσχημάτισα
    2. metasχēmatizō
    3. I adapted
    4. -
    5. 33450
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ adapted
    8. ˱I˲ adapted
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114344
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 114345
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y59
    11. 114346
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114347
    1. Ἀπολλῶν
    2. apollōs
    3. Apollōs
    4. Apollos
    5. 6250
    6. N····AMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. Person=Apollos; Y59; F114354; F114398; F114406
    11. 114348
    1. Ἀπολλῶ
    2. apollōs
    3. -
    4. -
    5. 6250
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Apollōs
    8. ˱of˲ Apollos
    9. U
    10. Person=Apollos
    11. 114349
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. your
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 114350
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114351
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 114352
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114353
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R114348; Person=Apollos
    11. 114354
    1. μάθητε
    2. manthanō
    3. you all may learn
    4. learn
    5. 31290
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ learn
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ learn
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114355
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. C····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 114356
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. R
    9. Y59
    10. 114357
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. beyond
    4. beyond
    5. 52280
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y59
    11. 114358
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 114359
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 114360
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ written
    8. ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y59
    11. 114361
    1. φρονεῖν
    2. froneō
    3. -
    4. -
    5. 54260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. ˓to_be˒ thinking
    9. -
    10. -
    11. 114362
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 114363
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114364
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 114365
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. above
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. above
    8. above
    9. -
    10. Y59
    11. 114366
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 114367
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 114368
    1. φυσιοῦσθε
    2. fusioō
    3. you all be being arrogant
    4. -
    5. 54480
    6. VIPP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓be_being˒ arrogant
    8. ˱you_all˲ ˓be_being˒ arrogant
    9. -
    10. Y59
    11. 114369
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y59
    11. 114370
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114371
    1. ἑτέρου
    2. heteros
    3. other
    4. other
    5. 20870
    6. R····GMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y59
    11. 114372

OET (OET-LV)But these things, brothers, I_adapted to myself and Apollōs because_of you_all, in_order_that in us you_all_may_learn, the Not beyond what has_been_written, in_order_that not one above the one, you_all_be_being_arrogant against the other.

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I applied these things to myself and Apollos for your sakes, so that through us you all might learn this: ‘Not beyond what is written,’ so that no one would be puffed up in favour of one against the other,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:6–13

In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.

4:6a

Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit,

In Greek this verse part connects to the previous verse part with a conjunction that is often translated as “but.” Here this word introduces a new idea. Many English versions, including the RSV and GNT, do not translate this conjunction explicitly. Some English versions translate the Greek word as “now” (see the NIV) or “and” (see the KJV). Introduce this new idea in a way that is natural in your language.

Brothers: The Greek word that the BSB translates as Brothers refers to the Corinthian believers in general.

I have applied these things to myself and Apollos: By these things, Paul was probably talking about what he had said in chapter 3. He had used himself and Apollos as examples or illustrations of what he had been saying about Christian workers. He had mentioned himself and Apollos in 3:4–5 and had talked about himself and Apollos in his metaphors about planting (3:6–9b) and building (3:9c-15). For example:

I have used Apollos and myself to illustrate what I’ve been saying (NLT)

for your benefit: The Greek phrase that the BSB translates as for your benefit is literally “for you.” Here it means “for your good” or “to help you understand.” Paul used himself and Apollos as examples or illustrations to help the Corinthians understand what he was saying. In some languages it may be natural to translate this phrase at the beginning of the sentence, as the GNT has done:

For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me…. (GNT)

4:6b

so that you may learn from us

4:6b-c

so that you may learn from us not to go beyond what is written: The Greek of 4:6b-c is literally “so that from us you may learn the not beyond what is written.” Ancient Greek writing did not use quotation marks to indicate quoted material. So it is not always clear what words are quotations. Because of that, there are two ways to understand these verse parts:

  1. 4:6c is a quotation. For example:

    4bso that you may learn what the saying means, 4c“Observe the proper rules.” (GNT) (NIV, GNT, NJB, CEV, NET, NCV, NRSV, REB)

  2. Paul was himself encouraging the Corinthians to obey what was written. For example, the GW has translated this as:

    4bYou should learn from us 4cnot to go beyond what is written in Scripture. (GW) (BSB, RSV, GW, NASB, ESV, KJV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation has strong support from English versions and commentaries. Other ways to translate it are:

so that through us you may learn “not to go beyond what is written” (NET)

so that you can learn how the saying “Nothing beyond what is written” is true of us (NJB)

to teach you what this means: “Follow what is written.”

4:6c

not to go beyond what is written.

not to go beyond what is written: The Greek words that the BSB translates as not to go beyond what is written are literally “not beyond what is written.” If you choose to treat this as a quoted saying, then it may be natural to translate it as a command. This command may be positive or negative:

Follow only what is written in the Scriptures (NCV)

You should not say or do anything other than what is written in the Scriptures

In some languages there may be a saying or idiom that is appropriate in this context. For example:

Follow the rules. (CEV)

Go by the book!

Stick/Keep to the written word!

not to go beyond: This is a metaphor. Not obeying rules is like stepping over a boundary line. It is like going outside the place where one is supposed to be. Consider if there is a metaphor or idiom to express this in your language. Other ways to translate it in English include:

do not do anything apart from….

do only….

keep within….

follow….

what is written: Paul was probably referring to the instructions or commands that are written in the OT Scriptures. He meant that the written word should be followed and that it has authority. You may be able to suggest this authority in your language. One way to do this in English is to say:

what stands written

In your translation you may also need to add the implied information that the writing is about judging people. For example:

what the book says about judging others.

4:6d

Then you will not take pride in one man over another.

Then: There are several ways to understand the function of the Greek word that the BSB translates as Then:

  1. It introduces a purpose. For example:

    so that none of you will be puffed up in favor of one against the other (NET) (NASB, RSV, REB, CEV, NET, ESV)

  2. It introduces a result. For example:

    Then you won’t arrogantly place one of us in opposition to the other. (GW) (BSB, NIV, NCV, GW, NLT)

  3. It introduces an explanation of the meaning of the saying. For example, the NJB translates 4:6b-d as:

    so that you can learn how the saying “nothing beyond what is written” is true of us: no individual among you must become filled with his own importance… (NJB) (KJV, GNT, NJB)

In this context, interpretations (1) and (2) are not very different from one another. Paul’s purpose in teaching was that the Corinthians would learn the meaning of the saying, and he expected the result of this would be that they would not take pride in their teachers. It is recommended that you translate in such a way that the conjunction introduces either purpose or expected result. If you must choose between the two interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1), which is the normal meaning of the conjunction.

take pride in one man over another: The Greek word for take pride in literally means “to be puffed up, to be full of hot air.” In this context it is a metaphor. Paul was referring to people who were proud because of the teacher they followed. In some languages there is an idiom that describes a person who is “puffed up.” Other ways to translate it in English include:

be more proud of one person than another (NCV)

inflated with pride as you take sides in support of one against another (REB)

one man over another: Paul was referring to the way the Corinthians were taking sides and arguing over what teacher or leader was the best. See 1:12b, 1:12c, 1:12d, and 3:4a-b. It may be necessary to make this clear by translating man as “teacher” or “leaders”:

one of your teachers more than another

one of your leaders at the expense of another (NLT)

In some languages it may be natural to translate this verse part with a direct quote. For example:

My purpose is that none of you will speak boastfully in this way: “I follow so-and-so, but you only follow so-and-so.”

I do not want you to be proud and say, “I am following the best teacher. That teacher of yours is not as good.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in [3:4–23](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could express what these things refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: [what I have said about farming and building]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

us

Here, us refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται

˱you_all˲_˓may˒_learn ¬the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)

If your language does not use this form, you can translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [you might learn not to go beyond what is written]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,

¬the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)

Here Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase what is written could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves. Alternate translation: [Not beyond what the Scriptures say] (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: [Not beyond proper standards]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˓has_been˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: [the authors of Scripture have written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

The statement introduced by so that could be the purpose for: (1) learning that they should not go beyond what is written. Alternate translation: [with the goal that] (2) Paul applying these things to himself and Apollos. Alternate translation: [so that, in the end,]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ εἷς & φυσιοῦσθε

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: [no one would puff himself or herself up]

Note 9 topic: writing-pronouns

τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου

¬the the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)

Here, the one and the other refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the one and the otherby using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: [of any leader … any other leader]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 114342
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 114341
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F114351; F114355; F114379; F114382; F114386; F114388; F114391; F114393; F114394; F114396; F114399; F114403; F114407; F114434; F114441; F114444; F114487; F114502; F114517; F114521; F114524; F114529; F114542; F114563; F114570; F114597; F114602; F114614; F114633; F114639; F114645; F114680; F114693; F114719; F114721; F114735; F114771; F114776; F114796; F114802; F114807; F114809; F114832; F114844; F114864; F114865; F114869; F114886; F114896; F114905; F114917; F114924; F114927; F114935; F114965; F114970; F114972; F114977; F114983; F114986; F114996; F115006; F115042; F115044; F115046; F115126; F115131; F115149; F115197; F115203; F115207; F115213; F115220; F115221; F115224; F115231; F115244; F115617; F115624; F115626; F115628; F115648; F115650
    10. 114343
    1. I adapted
    2. -
    3. 33450
    4. metasχēmatizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ adapted
    7. ˱I˲ adapted
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114344
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 114345
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y59
    10. 114346
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114347
    1. Apollōs
    2. Apollos
    3. 6250
    4. U
    5. apollōs
    6. N-····AMS
    7. Apollōs
    8. Apollos
    9. U
    10. Person=Apollos; Y59; F114354; F114398; F114406
    11. 114348
    1. because of
    2. your
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 114350
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114351
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 114352
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114353
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R114348; Person=Apollos
    10. 114354
    1. you all may learn
    2. learn
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ learn
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ learn
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114355
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114356
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. R
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. R
    9. Y59
    10. 114357
    1. beyond
    2. beyond
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y59
    10. 114358
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 114359
    1. has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ written
    7. ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y59
    10. 114361
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 114363
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 114364
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 114365
    1. above
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. above
    7. above
    8. -
    9. Y59
    10. 114366
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114367
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 114368
    1. you all be being arrogant
    2. -
    3. 54480
    4. fusioō
    5. V-IPP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓be_being˒ arrogant
    7. ˱you_all˲ ˓be_being˒ arrogant
    8. -
    9. Y59
    10. 114369
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y59
    10. 114370
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114371
    1. other
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····GMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y59
    10. 114372

OET (OET-LV)But these things, brothers, I_adapted to myself and Apollōs because_of you_all, in_order_that in us you_all_may_learn, the Not beyond what has_been_written, in_order_that not one above the one, you_all_be_being_arrogant against the other.

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I applied these things to myself and Apollos for your sakes, so that through us you all might learn this: ‘Not beyond what is written,’ so that no one would be puffed up in favour of one against the other,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:6 ©