Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Until the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,
OET (OET-RV) Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας
until the now hour
In Paul’s culture, the phrase Up to this present hour means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “To this very day” “All the time that we serve Christ,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πεινῶμεν
˱we˲_/are/_hungering
Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: translate-unknown
γυμνιτεύομεν
˱we˲_/are/_poorly_clothed
Here, are poorly clothed means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If it would be helpful in your language, you could translate are poorly clothed with a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ
both and and and ˱we˲_/are_being/_beaten and
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we who are beaten rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we”
Note 5 topic: translate-unknown
ἀστατοῦμεν
˱we˲_/are/_wandering
Here, are homeless means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If it would be helpful in your language, you could express are homeless with a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move”
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
OET (OET-LV) Until the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,
OET (OET-RV) Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.