Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 4:11

 1COR 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. Until
    4. -
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115375
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115376
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115377
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115378
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115379
    1. πεινῶμεν
    2. peinaō
    3. we are hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ hungering
    8. ˱we˲ /are/ hungering
    9. -
    10. 100%
    11. R115342
    12. 115380
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115381
    1. διψῶμεν
    2. dipsaō
    3. we are thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ thirsting
    8. ˱we˲ /are/ thirsting
    9. -
    10. 100%
    11. R115342
    12. 115382
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115383
    1. γυμνιτεύομεν
    2. gumniteuō
    3. we are poorly clothed
    4. poorly clothed
    5. 11300
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ poorly_clothed
    8. ˱we˲ /are/ poorly_clothed
    9. -
    10. 89%
    11. R115342
    12. 115384
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 115385
    1. κολαφιζόμεθα
    2. kolafizō
    3. we are being beaten
    4. beaten
    5. 28520
    6. VIPP1..P
    7. ˱we˲ /are_being/ beaten
    8. ˱we˲ /are_being/ beaten
    9. -
    10. 100%
    11. R115342
    12. 115386
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115387
    1. ἀστατοῦμεν
    2. astateō
    3. we are wandering
    4. -
    5. 7900
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ wandering
    8. ˱we˲ /are/ wandering
    9. -
    10. 100%
    11. R115342
    12. 115388

OET (OET-LV)Until the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,

OET (OET-RV)Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας

until the now hour

In Paul’s culture, the phrase Up to this present hour means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “To this very day” “All the time that we serve Christ,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πεινῶμεν

˱we˲_/are/_hungering

Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: translate-unknown

γυμνιτεύομεν

˱we˲_/are/_poorly_clothed

Here, are poorly clothed means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If it would be helpful in your language, you could translate are poorly clothed with a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ

both and and and ˱we˲_/are_being/_beaten and

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we who are beaten rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀστατοῦμεν

˱we˲_/are/_wandering

Here, are homeless means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If it would be helpful in your language, you could express are homeless with a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Until
    2. -
    3. 8910
    4. S
    5. aχri
    6. P-.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115376
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115377
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115378
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115379
    1. we are hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ hungering
    7. ˱we˲ /are/ hungering
    8. -
    9. 100%
    10. R115342
    11. 115380
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115381
    1. we are thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ thirsting
    7. ˱we˲ /are/ thirsting
    8. -
    9. 100%
    10. R115342
    11. 115382
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115383
    1. we are poorly clothed
    2. poorly clothed
    3. 11300
    4. gumniteuō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ poorly_clothed
    7. ˱we˲ /are/ poorly_clothed
    8. -
    9. 89%
    10. R115342
    11. 115384
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 115385
    1. we are being beaten
    2. beaten
    3. 28520
    4. kolafizō
    5. V-IPP1..P
    6. ˱we˲ /are_being/ beaten
    7. ˱we˲ /are_being/ beaten
    8. -
    9. 100%
    10. R115342
    11. 115386
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115387
    1. we are wandering
    2. -
    3. 7900
    4. astateō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ wandering
    7. ˱we˲ /are/ wandering
    8. -
    9. 100%
    10. R115342
    11. 115388

OET (OET-LV)Until the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,

OET (OET-RV)Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 4:11 ©