Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:11

 1 COR 4:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄχρι
    2. aχri
    3. Until
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y59
    11. 114449
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114450
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 114451
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y59
    11. 114452
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y59
    11. 114453
    1. πεινῶμεν
    2. peinaō
    3. we are hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ hungering
    8. ˱we˲ ˓are˒ hungering
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114454
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114455
    1. διψῶμεν
    2. dipsaō
    3. we are thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ thirsting
    8. ˱we˲ ˓are˒ thirsting
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114456
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114457
    1. γυμνιτεύομεν
    2. gumniteuō
    3. we are poorly clothed
    4. poorly clothed
    5. 11300
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ poorly_clothed
    8. ˱we˲ ˓are˒ poorly_clothed
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114458
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114459
    1. κολαφιζόμεθα
    2. kolafizō
    3. we are being beaten
    4. beaten
    5. 28520
    6. VIPP1··P
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ beaten
    8. ˱we˲ ˓are_being˒ beaten
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114460
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114461
    1. ἀστατοῦμεν
    2. astateō
    3. we are wandering
    4. -
    5. 7900
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ wandering
    8. ˱we˲ ˓are˒ wandering
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114462

OET (OET-LV)Until the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,

OET (OET-RV)Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:6–13

In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.

4:11

In this verse Paul stopped using irony and began to use plain talk. He said that the apostles were suffering many bad things.

All the things Paul says in 4:11–12a are connected with the Greek word for “and.” Here is a literal translation:

Until this present hour we both hunger and thirst and we lack clothes and we are beaten and we are homeless and we labor working with our hands.

Most English versions do not translate every occurrence of the word “and” because that would not be natural in English. For example:

To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads. (NET)

You should translate this list of things in a way that is natural in your language.

4:11a

To this very hour we are hungry and thirsty,

To this very hour we are hungry and thirsty: This means that in the past Paul and the other apostles often did not have enough to eat or drink, and that this was still true even when he wrote this letter. Another way to translate this is:

Even to this very hour we do not have enough to eat or drink (NCV)

To this very hour: This phrase refers to the time when Paul was writing. In many languages it is not natural to translate this using the word hour, but to use a more general time word, for example:

Even now

Up to this present time

To this moment (GW)

4:11b

we are poorly clothed,

we are poorly clothed: The Greek word that the BSB translates as we are poorly clothed indicates that the apostles had poor and insufficient clothes. Here are some other ways to translate this:

we are…poorly dressed (GW)

we are in rags (NIV)

4:11c

we are brutally treated,

we are brutally treated: The Greek verb that the BSB translates as brutally treated is a general one meaning “badly treated.” In this context it refers to being struck or beaten. Other ways to translate it include:

we are mistreated (CEV)

4:11d

we are homeless.

we are homeless: The Greek word that the BSB translates as homeless can be literally translated as “unsettled.” It describes people who travel around and have no permanent home. English versions translate it in various ways. You may be able to follow one of these models:

we…don’t have a place to live (CEV)

we have no homes of our own (NLT)

we wander from place to place (GNT)

without a roof over our heads (NET)

Paul and the other apostles traveled from one city to another city, preaching the gospel and teaching the believers. They did not have a house of their own to sleep/stay in. They usually stayed in the homes of other people. Find a natural way to say this in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας

(Some words not found in SR-GNT: Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καί πεινῶμεν καί διψῶμεν καί γυμνιτεύομεν καί κολαφιζόμεθα καί ἀστατοῦμεν)

In Paul’s culture, the phrase Up to this present hour means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [To this very day] or [All the time that we serve Christ,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πεινῶμεν

˱we˲_˓are˒_hungering

Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: translate-unknown

γυμνιτεύομεν

˱we˲_˓are˒_poorly_clothed

Here, are poorly clothed means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If it would be helpful in your language, you could translate are poorly clothed with a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: [are clothed in rags]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καί πεινῶμεν καί διψῶμεν καί γυμνιτεύομεν καί κολαφιζόμεθα καί ἀστατοῦμεν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we who are beaten rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [and people brutally beat us, and we]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀστατοῦμεν

˱we˲_˓are˒_wandering

Here, are homeless means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If it would be helpful in your language, you could express are homeless with a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: [do not own homes] or [are always on the move]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Until
    2. -
    3. 8910
    4. S
    5. aχri
    6. P-·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y59
    11. 114449
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114450
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 114451
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y59
    10. 114452
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y59
    10. 114453
    1. we are hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ hungering
    7. ˱we˲ ˓are˒ hungering
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114454
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114455
    1. we are thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ thirsting
    7. ˱we˲ ˓are˒ thirsting
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114456
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114457
    1. we are poorly clothed
    2. poorly clothed
    3. 11300
    4. gumniteuō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ poorly_clothed
    7. ˱we˲ ˓are˒ poorly_clothed
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114458
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114459
    1. we are being beaten
    2. beaten
    3. 28520
    4. kolafizō
    5. V-IPP1··P
    6. ˱we˲ ˓are_being˒ beaten
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ beaten
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114460
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114461
    1. we are wandering
    2. -
    3. 7900
    4. astateō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ wandering
    7. ˱we˲ ˓are˒ wandering
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114462

OET (OET-LV)Until the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,

OET (OET-RV)Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:11 ©