Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because who you is_distinguishing?
And what you_are_having which not you_received?
And if also you_received, why you_are_boasting as not having_received?
OET (OET-RV) because who makes you better than others? What do you have that wasn’t given to you? And if it was given to you, why would you boast as if it hadn’t been given to you?
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.
In this verse Paul used three rhetorical questions to rebuke the Corinthians for the way they argued over teachers and talked proudly about themselves.. He wanted them to feel ashamed of themselves for talking proudly about one teacher and showing dishonor toward another. So there are two ways to translate these questions:
As rhetorical questions. In some languages it is common to use questions like this to criticize or show anger. But make sure that people who read your translation understand these questions as rebukes, not as real questions. For example:
My friend, who makes you so important? What do you possess that was not given you? And if you received it as a gift, why take the credit to yourself? (REB)
Who says you are better than others? What do you have that was not given to you? And if it was given to you, why do you brag as if you did not receive it as a gift? (NCV)
As emphatic statements that by implication rebuke or criticize the Corinthians. For example:
You should not think that you are superior to others. All that you have was given to you. So there is no need to brag about it.
In all three of these questions, Paul used the singular pronoun for “you.” It is as though he were talking to only one person. But he was actually addressing anyone in the group who thought that he or she had the right to look at the work of the teachers and judge them (4:3). In many languages it may therefore be best to translate this verse using the plural “you.”
For who makes you so superior?
For has anyone made you better than anyone else?
None of you should say that, since no one made you more important than any other believer.
None of you should judge/criticize your teachers/leaders, for no one has given you a higher status than other believers.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a rhetorical question that indicates the basis for Paul’s statement; that is, the reason why the Corinthians should not be proud or puffed up. Some English versions, such as the GNT, do not explicitly translate this conjunction. You should introduce the following question in a way that is natural in your language.
who makes you so superior?: This is a rhetorical question. In Greek it is literally, “who judges you(sing) to be superior?” The implied answer is “no one.” Paul was saying that anyone who was claiming to be superior and to have the right to judge Paul or another worker was wrong. No one had given him that right.
Paul used this rhetorical question to make an emphatic negative statement: no one had made the Corinthians superior to other believers. This statement implied a rebuke: the Corinthians should stop thinking and acting as though they were superior. There are therefore several ways to translate this verse part:
as a rhetorical question. For example:
Who made you superior to others? (GNT)
Who says you are better than others? (NCV)
Who made you so important? (NJB)
as a question with the answer supplied. For example:
Did someone/God declare you to be above everyone else? No!
as an emphatic statement or exclamation. For example:
No one has made you superior to others!
You are wrong to think you are better than others.
Consider what is the most natural way to translate this as a rebuke in your language.
What do you have that you did not receive?
Do you have anything that you did not receive as a gift from God? Nothing.
You do not have anything except what God has given you.
Everything you have is a gift from God.
What do you have that you did not receive?: This verse part has some implied information. The Corinthians had received everything from God. God gave the Corinthians their salvation, all their material possessions, and all the abilities they had. So it is also possible to translate this as:
What do you have that God hasn’t given you? (NLT)
Didn’t God give you everything you have? (GNT)
This is a rhetorical question. Paul used this question to make a strong negative statement. He meant “You have nothing that you did not receive.” In other words, “everything you have comes from God.” This implied a rebuke: the Corinthians should not act and speak proudly, because they were totally dependent on God. So there are several ways to translate this question:
as a rhetorical question. For example:
What do you have that was not given to you? (NCV)
as a question with the answer supplied. For example;
Do you have anything that was not given by God? No!
as a strong statement. For example:
Everything you have, you have received from God.
as a rebuke. For example:
You should remember that God gave you every good thing you have.
Translate this question in whichever way is natural in your language.
And if you did receive it,
Thus, since God gave you everything you have,
So then, if you agree with me that God gave you everything you have,
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces a third rhetorical question that functions as a concluding rebuke.
if you did receive it: Paul was implying that this condition was true. The Corinthians had received everything from God. This verse part gives the basis for the verse part that follows. So in this context the word if can be translated as “since”:
since you did receive it
If you translate 4:7b as a strong statement, it may be unnatural to repeat the same information in 4:7c. Instead you may be need to abbreviate this verse part. For example:
7bEverything you have was given to you. 7cAnd so…
why do you boast as though you did not?
then it is not proper/right for you to talk proudly about yourself, as though you did not receive everything as a gift.
you should not talk proudly/boastfully as if you had earned/obtained everything yourselves.
why do you boast as though you did not?: This is a third rhetorical question. It functions as a rebuke. Paul was telling the believers in Corinth that they should not be boasting in the way they were. It was foolish and wrong to boast about things they had been given. So there are least two ways to translate this question:
as a rhetorical question. For example:
why do you brag as if you did not receive it as a gift? (NCV)
as a rebuke. For example:
You should not boast as though you had not received it.
Translate this question in the way that is natural in your language for rebuking someone.
boast: The Greek word that the BSB translates as boast means to brag or talk arrogantly. The Corinthians had been thinking and talking as if the things God had given to them made them more important than other people.
as though you did not: The phrase as though you did not here means “as though you did not receive everything good you possess as a gift from God.” In some languages it may be more natural to leave this phrase implicit. For example, the CEV translates 4:7c-d as:
And if it was given to you, how can you brag? (CEV)
If you translate 4:7b as a strong statement, it may be unnatural to repeat the same information in 4:7c. Therefore you may not need to include all of 4:7c. For example:
7bEverything you have was given you. 7cAnd so 7ddo not boast as if you had not received it from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών
(Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ σέ διακρίνει τί Δέ ἔχεις ὅ οὐκ ἔλαβες εἰ Δέ καί ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μή λαβών)
In this verse, Paul uses the singular form for you. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & σε διακρίνει?
who & (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ σέ διακρίνει τί Δέ ἔχεις ὅ οὐκ ἔλαβες εἰ Δέ καί ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μή λαβών)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [there is no one who makes you superior.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?
what & ˱you˲_˓are˒_having why & (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ σέ διακρίνει τί Δέ ἔχεις ὅ οὐκ ἔλαβες εἰ Δέ καί ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μή λαβών)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [there is nothing that you have that you did not receive.] or [you received everything that you have.]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ καὶ ἔλαβες
if (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ σέ διακρίνει τί Δέ ἔχεις ὅ οὐκ ἔλαβες εἰ Δέ καί ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μή λαβών)
Paul is speaking as if “receiving it” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [And since you indeed received it]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?
what why ˱you˲_˓are˒_boasting as (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ σέ διακρίνει τί Δέ ἔχεις ὅ οὐκ ἔλαβες εἰ Δέ καί ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μή λαβών)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to boast. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: [do not boast as if you did not receive it.] or [you should not boast as if you did not receive it.]
Note 6 topic: writing-pronouns
καὶ ἔλαβες & μὴ λαβών
(Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ σέ διακρίνει τί Δέ ἔχεις ὅ οὐκ ἔλαβες εἰ Δέ καί ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μή λαβών)
Here, both uses of it refer back to what the Corinthians have. If your language does not use it to refer to an unstated “thing,” you can use a word or phrase that does refer clearly back to what the Corinthians have. Alternate translation: [you indeed received everything … you did not receive everything] or [you did receive what you have … you did not receive what you have]
OET (OET-LV) For/Because who you is_distinguishing?
And what you_are_having which not you_received?
And if also you_received, why you_are_boasting as not having_received?
OET (OET-RV) because who makes you better than others? What do you have that wasn’t given to you? And if it was given to you, why would you boast as if it hadn’t been given to you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.