Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because who you is_distinguishing?
And what you_are_having which not you_received?
And if also you_received, why you_are_boasting as not having_received?
OET (OET-RV) because who makes you better than others? What do you have that wasn’t given to you? And if it was given to you, why would you boast as if it hadn’t been given to you?
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών
you & ˱you˲_/are/_having & ˱you˲_received & ˱you˲_received & ˱you˲_/are/_boasting & /having/_received
In this verse, Paul uses the singular form for you. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & σε διακρίνει?
who & you /is/_distinguishing
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [there is no one who makes you superior.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?
what & ˱you˲_/are/_having which not ˱you˲_received
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: [there is nothing that you have that you did not receive.] or [you received everything that you have.]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ καὶ ἔλαβες
if and also ˱you˲_received
Paul is speaking as if “receiving it” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [And since you indeed received it]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?
what why ˱you˲_/are/_boasting as not /having/_received
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to boast. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: [do not boast as if you did not receive it.] or [you should not boast as if you did not receive it.]
Note 6 topic: writing-pronouns
καὶ ἔλαβες & μὴ λαβών
also ˱you˲_received & not /having/_received
Here, both uses of it refer back to what the Corinthians have. If your language does not use it to refer to an unstated “thing,” you can use a word or phrase that does refer clearly back to what the Corinthians have. Alternate translation: [you indeed received everything … you did not receive everything] or [you did receive what you have … you did not receive what you have]
4:7 Pride in a particular leader results from failure to realize that everything is a gift from God. There is no room for pride; humble gratitude is the only appropriate attitude.
OET (OET-LV) For/Because who you is_distinguishing?
And what you_are_having which not you_received?
And if also you_received, why you_are_boasting as not having_received?
OET (OET-RV) because who makes you better than others? What do you have that wasn’t given to you? And if it was given to you, why would you boast as if it hadn’t been given to you?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.