Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,
OET (OET-RV) and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.
We work hard with our own hands.
And/Also we(excl) have to work very hard with our own hands to earn money.
We(excl) work hard to earn a living.
We work hard with our own hands: This verse part indicates that that Paul and his coworkers had to do hard physical labor. They did not depend on the work of others as kings do. Another way to translate this is:
We do hard manual labor.
When we are vilified, we bless;
When people say bad things to us(excl) we bless them.
If people wish bad to happen to us(excl) we wish good to happen to them.
We ask God to help/bless those who insult us(excl).
When we are vilified, we bless: This verse part indicates that the apostles spoke good things to people who spoke badly to them. Translate using verbs that form a strong contrast. Other ways to translate this in English include:
when we are verbally abused, we respond with a blessing (NET)
we are vilified: The Greek word that the BSB translates as vilified refers to someone being spoken to in an insulting way. The speaker expresses hatred toward someone by insulting him or calling him bad names. The verb we are vilified is in the passive. There are two ways of translating this:
with a passive verb. For example:
we are verbally abused (NET)
with an active verb. For example:
people abuse us (NCV)
enemies/unbelievers insult us
Translate in whichever way is most natural in your language in this context.
we bless: The Greek word that the BSB translates as bless refers to a special kind of prayer that God would do good to someone. In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:
we say to them, “May God do good to you.”
when we are persecuted, we endure it;
When people cause us(excl) to suffer, we do not fight back.
We(excl) are patient when people treat us badly.
when we are persecuted, we endure it: This verse part indicates that the apostles were patient rather than violent when others did evil to them.
we are persecuted: This is a passive verb. There are two ways to translate it:
as a passive verb. For example:
we(excl) are mistreated
as an active verb. For example:
When people persecute us (GW)
we endure it: The phrase we endure it means that the apostles were patient while they were suffering persecution. They did not fight back. Here is another way to translate this:
we are patient (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἰδίαις & εὐλογοῦμεν & ἀνεχόμεθα
own & ˱we˲_˓are˒_blessing & ˱we˲_˓are˒_tolerating
Here, our and we refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι
˱we˲_˓are˒_laboring working
Here, the words working hard and working mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how hard he is working. If your language does not use repetition in this way, you can combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: [are working very hard]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν
working ˱with˲_our own hands
In Paul’s culture, the phrase with our own hands indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (See: [Acts 18:3](../act/018/03.md)), so that is probably the manual labor which he refers to here. If with our hands would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: [doing physically demanding work]
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
λοιδορούμενοι & διωκόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: καί κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν Λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα)
The phrases Being reviled and being persecuted identify the situations in which Paul and other apostles bless and endure. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: [Any time we are reviled … any time we are persecuted] (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: [Although we are reviled … although we are persecuted]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λοιδορούμενοι
(Some words not found in SR-GNT: καί κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν Λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are reviled rather than focusing on the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Others reviling us]
Note 6 topic: translate-unknown
λοιδορούμενοι
(Some words not found in SR-GNT: καί κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν Λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα)
Here, Being reviled refers to someone abusing another person with words. If that meaning for Being reviled would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: [Being slandered] or [Being attacked verbally]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογοῦμεν
˱we˲_˓are˒_blessing
Here Paul does not state whom or what they bless. He could mean that they bless: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: [we bless in return] (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: [we bless God anyway]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
διωκόμενοι
˓being˒_persecuted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are persecuted rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Others persecuting us]
OET (OET-LV) and we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,
OET (OET-RV) and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.