Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:12

 1 COR 4:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114463
    1. κοπιῶμεν
    2. kopiaō
    3. we are labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ labouring
    8. ˱we˲ ˓are˒ laboring
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114464
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM·NMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114465
    1. ταῖς
    2. ho
    3. with our
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱with˲ our
    8. ˱with˲ our
    9. -
    10. Y59
    11. 114466
    1. ἰδίαις
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DFP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114467
    1. χερσίν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y59
    11. 114468
    1. Λοιδορούμενοι
    2. loidoreō
    3. Being insulted
    4. -
    5. 30580
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ insulted
    8. ˓being˒ insulted
    9. S
    10. Y59
    11. 114469
    1. εὐλογοῦμεν
    2. eulogeō
    3. we are blessing
    4. bless
    5. 21270
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    8. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114470
    1. διωκόμενοι
    2. diōkō
    3. being persecuted
    4. persecute
    5. 13770
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ persecuted
    8. ˓being˒ persecuted
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114471
    1. ἀνεχόμεθα
    2. aneχō
    3. we are tolerating
    4. -
    5. 4300
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ tolerating
    8. ˱we˲ ˓are˒ tolerating
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114472

OET (OET-LV)and we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,

OET (OET-RV)and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–21: The Corinthians should respect Paul as a servant of Christ

Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.

Other possible section headings include:

Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos

Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants

Paragraph 4:6–13

In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.

4:12a

We work hard with our own hands.

We work hard with our own hands: This verse part indicates that that Paul and his coworkers had to do hard physical labor. They did not depend on the work of others as kings do. Another way to translate this is:

We do hard manual labor.

4:12b

When we are vilified, we bless;

When we are vilified, we bless: This verse part indicates that the apostles spoke good things to people who spoke badly to them. Translate using verbs that form a strong contrast. Other ways to translate this in English include:

when we are verbally abused, we respond with a blessing (NET)

we are vilified: The Greek word that the BSB translates as vilified refers to someone being spoken to in an insulting way. The speaker expresses hatred toward someone by insulting him or calling him bad names. The verb we are vilified is in the passive. There are two ways of translating this:

Translate in whichever way is most natural in your language in this context.

we bless: The Greek word that the BSB translates as bless refers to a special kind of prayer that God would do good to someone. In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:

we say to them, “May God do good to you.”

4:12c

when we are persecuted, we endure it;

when we are persecuted, we endure it: This verse part indicates that the apostles were patient rather than violent when others did evil to them.

we are persecuted: This is a passive verb. There are two ways to translate it:

we endure it: The phrase we endure it means that the apostles were patient while they were suffering persecution. They did not fight back. Here is another way to translate this:

we are patient (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἰδίαις & εὐλογοῦμεν & ἀνεχόμεθα

own & ˱we˲_˓are˒_blessing & ˱we˲_˓are˒_tolerating

Here, our and we refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι

˱we˲_˓are˒_laboring working

Here, the words working hard and working mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how hard he is working. If your language does not use repetition in this way, you can combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: [are working very hard]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν

working ˱with˲_our own hands

In Paul’s culture, the phrase with our own hands indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (See: [Acts 18:3](../act/018/03.md)), so that is probably the manual labor which he refers to here. If with our hands would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: [doing physically demanding work]

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

λοιδορούμενοι & διωκόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: καί κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν Λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα)

The phrases Being reviled and being persecuted identify the situations in which Paul and other apostles bless and endure. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: [Any time we are reviled … any time we are persecuted] (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: [Although we are reviled … although we are persecuted]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λοιδορούμενοι

(Some words not found in SR-GNT: καί κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν Λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are reviled rather than focusing on the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Others reviling us]

Note 6 topic: translate-unknown

λοιδορούμενοι

(Some words not found in SR-GNT: καί κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν Λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα)

Here, Being reviled refers to someone abusing another person with words. If that meaning for Being reviled would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: [Being slandered] or [Being attacked verbally]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογοῦμεν

˱we˲_˓are˒_blessing

Here Paul does not state whom or what they bless. He could mean that they bless: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: [we bless in return] (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: [we bless God anyway]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

διωκόμενοι

˓being˒_persecuted

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are persecuted rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Others persecuting us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114463
    1. we are labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ labouring
    7. ˱we˲ ˓are˒ laboring
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114464
    1. working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·NMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114465
    1. with our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱with˲ our
    7. ˱with˲ our
    8. -
    9. Y59
    10. 114466
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DFP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114467
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-····DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y59
    10. 114468
    1. Being insulted
    2. -
    3. 30580
    4. S
    5. loidoreō
    6. V-PPP·NMP
    7. ˓being˒ insulted
    8. ˓being˒ insulted
    9. S
    10. Y59
    11. 114469
    1. we are blessing
    2. bless
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    7. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114470
    1. being persecuted
    2. persecute
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ persecuted
    7. ˓being˒ persecuted
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114471
    1. we are tolerating
    2. -
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ tolerating
    7. ˱we˲ ˓are˒ tolerating
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114472

OET (OET-LV)and we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,

OET (OET-RV)and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:12 ©