Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,
OET (OET-RV) and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἰδίαις & εὐλογοῦμεν & ἀνεχόμεθα
own & ˱we˲_/are/_blessing & ˱we˲_/are/_tolerating
Here, our and we refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι
˱we˲_/are/_laboring working
Here, the words working hard and working mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how hard he is working. If your language does not use repetition in this way, you can combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: [are working very hard]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν
working ˱with˲_our own hands
In Paul’s culture, the phrase with our own hands indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (See: Acts 18:3), so that is probably the manual labor which he refers to here. If with our hands would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: [doing physically demanding work]
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
λοιδορούμενοι & διωκόμενοι
/being/_insulted & /being/_persecuted
The phrases Being reviled and being persecuted identify the situations in which Paul and other apostles bless and endure. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: [Any time we are reviled … any time we are persecuted] (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: [Although we are reviled … although we are persecuted]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λοιδορούμενοι
/being/_insulted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are reviled rather than focusing on the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Others reviling us]
Note 6 topic: translate-unknown
λοιδορούμενοι
/being/_insulted
Here, Being reviled refers to someone abusing another person with words. If that meaning for Being reviled would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: [Being slandered] or [Being attacked verbally]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογοῦμεν
˱we˲_/are/_blessing
Here Paul does not state whom or what they bless. He could mean that they bless: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: [we bless in return] (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: [we bless God anyway]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
διωκόμενοι
/being/_persecuted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are persecuted rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Others persecuting us]
4:12 We work: To avoid being blamed by others for taking money, Paul preferred to support himself (9:3-18; Acts 18:3; 20:33-35).
• We bless those who curse us: Paul’s response was in line with Jesus’ teaching (Matt 5:44-45; cp. Rom 12:14, 17-21).
OET (OET-LV) and we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,
OET (OET-RV) and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.