Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Mosheh was the person that led the assembly of people in the wilderness, was spoken to by one of God’s messengers on Mt. Sinai, and one of our ancestors that received living messages to pass on to us.
OET-LV This is the man having_become in the assembly in the wilderness, with the messenger which speaking to_him on the Mount Sina/(Şīnay), and of_the fathers of_us, who received the_ living _oracles to_give to_you_all,
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ, μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινᾶ, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν· ‡
(Houtos estin ho genomenos en taʸ ekklaʸsia en taʸ eraʸmōi, meta tou angelou tou lalountos autōi en tōi Orei Sina, kai tōn paterōn haʸmōn, hos edexato logia zōnta dounai humin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is the one having been in the assembly in the wilderness with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living words to give to us,
UST It was this man Moses who was among the Israelites who were together in the wilderness. God spoke through the angel on Mount Sinai to give Moses our laws. Moses was the one who told our ancestors what the angel had said. He was the one to whom God gave commandments and who passed them on to us. Those commandments are still powerful today.
BSB He was in the assembly in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers. And he received living words to pass on to us.[fn]
7:38 NE and WH to you
BLB This is the one having been in the congregation in the wilderness with the angel speaking to him in Mount Sinai, and who was with our fathers. He received living oracles to give to us,
AICNT This is the one who was in the assembly in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; the one who received living oracles to give to us,
OEB He, too, it was who was present at the assembly in the desert, with the angel who talked to him on Mount Sinai, and with our ancestors, and who received living truths to impart to you.
WEBBE This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
WMBB (Same as above)
NET This is the man who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors, and he received living oracles to give to you.
LSV This is he who was in the assembly in the wilderness, with the Messenger who is speaking to him in Mount Sinai, and with our fathers who received the living oracles to give to us;
FBV Moses was with God's assembled people in the desert when the angel spoke to him at Mount Sinai, and there with our forefathers he received God's living word to give to us.
TCNT This is the man who was in the assembly in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers. He received [fn]a living word to give to [fn]us.
T4T This man Moses was our people’s leader when they gathered together in the desert. It is Moses to whom God sent the angel on Sinai Mountain to give him our laws, and he was the one who told our other ancestors what the angel had said. He was the one who received from God words that tell us how to live eternally, and Moses passed them on to us.”
LEB This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and who with our fathers received living oracles to give to us,
BBE This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth `This is he who was among the Congregation in the Desert, together with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our forefathers, who received ever-living utterances to hand on to us.
ASV This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
DRA This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on mount Sina, and with our fathers; who received the words of life to give unto us.
YLT 'This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
Drby This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
RV This is he that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
Wbstr This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sina, and with our fathers: who received the living oracles to give to us:
KJB-1769 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
KJB-1611 [fn]This is he that was in ye Church in the wildernesse with the Angel, which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who receiued the liuely oracles, to giue vnto vs.
(This is he that was in the Church in the wilderness with the Angel, which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the liuely oracles, to give unto us.)
7:38 Exo.19.3
Bshps This is he that was in the Churche in ye wyldernesse with the angel, which spake to hym in the mount Sinai, and with our fathers: This man receaued the worde of lyfe to geue vnto vs.
(This is he that was in the Church in ye/you_all wilderness with the angel, which spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: This man received the word of life to give unto us.)
Gnva This is he that was in the Congregation, in the wildernes with the Angell, which spake to him in mount Sina, and with our fathers, who receiued the liuely oracles to giue vnto vs.
(This is he that was in the Congregation, in the wilderness with the Angell, which spake to him in mount Sina, and with our fathers, who received the liuely oracles to give unto us. )
Cvdl This is he, that was in the congregacion in the wyldernesse with the angell, which talked with him, vpo mount Sina, and with oure fathers. This man receaued the worde of life to geue vnto vs,
(This is he, that was in the congregation in the wilderness with the angell, which talked with him, upo mount Sina, and with our fathers. This man received the word of life to give unto us,)
TNT This is he that was in the congregacion in the wyldernes with the angell which spake to him in the moute Syna and with oure fathers. This man receaved the worde of lyfe to geve vnto vs
(This is he that was in the congregation in the wilderness with the angell which spake to him in the mount Syna and with our fathers. This man received the word of life to give unto us )
Wycl This it is, that was in the chirche in wildirnesse, with the aungel that spak to hym in the mount of Syna, and with oure fadris; which took words of lijf to yyue to vs.
(This it is, that was in the church in wilderness, with the angel that spake to him in the mount of Syna, and with our fathers; which took words of life to give to us.)
Luth Dieser ist‘s, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der mit ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing das lebendige Wort, uns zu geben;
(Dieser ist‘s, the/of_the in the/of_the Gemeinde in the/of_the desert with to_him angel was, the/of_the with him talked on to_him Mt. Sinai and with unsern Vätern; dieser empfing the lifedige Wort, us/to_us/ourselves to geben;)
ClVg Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitæ dare nobis.[fn]
(Hic it_is who fuit in ecclesia in solitudine when/with angelo, who loquebatur to_him in mountain Sina, and when/with patribus nostris: who accepit words of_life dare nobis. )
7.38 Verba vitæ. RAB. Id est, duas tabulas cum Decalogo, et mandata cætera, de quibus dicitur: Qui fecerit ea, vivet in eis.
7.38 Verba vitæ. RAB. That it_is, duas tabulas when/with Decalogo, and mandata cætera, about to_whom it_is_said: Who fecerit ea, vivet in eis.
UGNT οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ, μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν;
(houtos estin ho genomenos en taʸ ekklaʸsia en taʸ eraʸmōi, meta tou angelou tou lalountos autōi en tōi Orei Sina, kai tōn paterōn haʸmōn, hos edexato logia zōnta dounai humin;)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο ⸀λόγια ζῶντα δοῦναι ⸀ἡμῖν,
(houtos estin ho genomenos en taʸ ekklaʸsia en taʸ eraʸmōi meta tou angelou tou lalountos autōi en tōi orei Sina kai tōn paterōn haʸmōn, hos edexato ⸀logia zōnta dounai ⸀haʸmin,)
TC-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν· ὃς ἐδέξατο [fn]λόγον ζῶντα δοῦναι [fn]ἡμῖν·
(Houtos estin ho genomenos en taʸ ekklaʸsia en taʸ eraʸmōi meta tou angelou tou lalountos autōi en tōi orei Sina kai tōn paterōn haʸmōn; hos edexato logon zōnta dounai haʸmin; )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος
this is the_‹man› /having/_become
This is the one refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 35–38 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one who was”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα
with the angel ¬which speaking ˱to˲_him on ¬the Mount (Some words not found in SR-GNT: οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν)
It might be more natural to put the information about Mount Sinai next to the information about Moses receiving living words. Alternate translation: “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, who received living words” or “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, where he received living words”
Note 3 topic: writing-pronouns
τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο
˱of˲_the fathers ˱of˲_us who received
This second instance of who in the verse refers to Moses, not to the fathers. For clarity, you could state his name and start a new sentence. Alternate translation: “with our fathers. Moses received”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα
who received /the/_oracles living
It may be helpful in your language to specify who gave Moses the words that he received. Stephen assumes that his listeners will know that this was God. Alternate translation: “to whom God gave living words” or “to whom God spoke living words”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγια ζῶντα
/the/_oracles living
Stephen is using the term words to mean the message that God communicated through words. Alternate translation: “a living message”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
λόγια ζῶντα
/the/_oracles living
Stephen is using the term living to describe God’s words as if they were alive. This could mean: (1) that God’s message is always effective. Alternate translation: “an enduring message” (2) that God’s message shows how to live as God wishes. Alternate translation: “a life-giving message”