Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_man who he_will_commit_adultery DOM a_wife of_a_man who he_will_commit_adultery DOM the_wife his/its_neighbour surely_(die) he_will_be_put_to_death the_adulterer and_the_adulteress.
UHB וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃ ‡
(vəʼish ʼₐsher yinʼaf ʼet-ʼēshet ʼish ʼₐsher yinʼaf ʼet-ʼēshet rēˊēhū mōt-yūmat hannoʼēf vəhannoʼāfet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if a man commits adultery with a man’s wife, that is, he commits adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress must certainly be put to death.
UST If a man commits adultery with some other man’s wife, then you must execute both of them, the man and the woman. They have committed adultery.
BSB § If a man commits adultery with another man’s wife—with the wife of his neighbor—both the adulterer and the adulteress must surely be put to death.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘The man who commits adultery with another man’s wife, even he who commits adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
WMB (Same as above)
NET If a man commits adultery with his neighbor’s wife, both the adulterer and the adulteress must be put to death.
LSV And a man who commits adultery with a man’s wife—who commits adultery with the wife of his neighbor—the adulterer and the adulteress are surely put to death.
FBV Any man who commits adultery with someone else's wife must be executed, as well as the woman.
T4T ‘If a man commits adultery with some other man’s wife, both of them, the man and the woman, must be executed.
LEB “ ‘As for[fn] a man who commits adultery with a man’s wife, who commits adultery with his neighbor’s wife,both the man who commits adultery and the woman who commits adultery shall surely be put to death.
?:? Or “And”
BBE And if a man has sex relations with another man's wife, even the wife of his neighbour, he and she are certainly to be put to death.
MOF No MOF LEV book available
JPS And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
ASV And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
DRA If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour’s wife, let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
YLT 'And a man who committeth adultery with a man's wife — who committeth adultery with the wife of his neighbour — the adulterer and the adulteress are surely put to death.
DBY And a man that committeth adultery with a man's wife, who committeth adultery with his neighbour's wife, — the adulterer and the adulteress shall certainly be put to death.
RV And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
WBS And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
KJB-1769 ¶ And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
KJB-1611 No KJB-1611 LEV book available
BB And the man that breaketh wedlocke with another mans wyfe, euen he that breaketh wedlocke with his neyghbours wyfe, let be slayne both the adulterer and the adultresse.
(And the man that breaketh wedlocke with another mans wife, even he that breaketh wedlocke with his neighbours wife, let be slain/killed both the adulterer and the adultresse.)
GNV And the man that committeth adulterie with another mans wife, because he hath comitted adulterie with his neighbours wife, the adulterer and the adulteresse shall die the death.
(And the man that committeth adulterie with another mans wife, because he hath/has comitted adulterie with his neighbours wife, the adulterer and the adulteresse shall die the death. )
CB He that breaketh wedlocke with eny mas wife, shal dye the death (both the aduouterer and ye aduouteresse) because he hath broken wedlocke with his neghbours wife.
(He that breaketh wedlocke with any mas wife, shall dye the death (both the aduouterer and ye/you_all aduouteresse) because he hath/has broken wedlocke with his neighbours wife.)
WYC If a man doith leccherie with `the wijf of another man, and doith auowtrie with `the wijf of his neiybore, bothe auowter and auowtresse die bi deeth.
(If a man doith leccherie with `the wife of another man, and doith auowtrie with `the wife of his neighbour, both auowter and auowtresse die by death.)
LUT Wer die Ehe bricht mit jemandes Weibe, der soll des Todes sterben, beide Ehebrecher und Ehebrecherin, darum daß er mit seines Nächsten Weibe die Ehe gebrochen hat.
(Who the Ehe bricht with jemandes Weibe, the should the Todes dien, beide Ehebrecher and Ehebrecherin, therefore that he with seines Nächsten Weibe the Ehe gebrochen hat.)
CLV Si mœchatus quis fuerit cum uxore alterius, et adulterium perpetraverit cum conjuge proximi sui, morte moriantur et mœchus et adultera.[fn]
(When/But_if mœchatus who/any has_been when/with uxore alterius, and adulterium perpetraverit when/with conyuge proximi sui, morte moriantur and mœchus and adultera. )
20.10 Si mœchatus quis, etc. AUG., quæst. 73 in Lev. Hic aliquid voluit distare, etc., usque ad quam homo homini. Si mœchatus, etc. ISICH. Adulterium corporate malum est, etc., usque ad qui ei commisit hanc curam.
20.10 When/But_if mœchatus quis, etc. AUG., quæst. 73 in Lev. Hic aliquid voluit distare, etc., usque to how human homini. When/But_if mœchatus, etc. ISICH. Adulterium corporate malum it_is, etc., usque to who to_him commisit hanc curam.
BRN Whatever man shall commit adultery with the wife of a man, or whoever shall commit adultery with the wife of his neighbour, let them die the death, the adulterer and the adulteress.
BrLXX Ἄνθρωπος ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρός, ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν, ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
(Anthrōpos hos an moiⱪeusaʸtai gunaika andros, aʸ hos an moiⱪeusaʸtai gunaika tou plaʸsion, thanatōi thanatousthōsan, ho moiⱪeuōn kai haʸ moiⱪeuomenaʸ. )
20:10 See study note on 18:20; see also Exod 20:14.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֽוֹת־ יוּמַ֥ת
to_die he_must_die
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death”