Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 11:11 verse available
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says Yahweh see_I [am]_about_to_bring on_them a_calamity which not they_will_be_able to_escape from_her/it and_cry_out to_me and_not I_will_listen to_them.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(lākēn ⱪoh ʼāmar yahweh hinniy mēⱱiyʼ ʼₐlēyhem rāˊāh ʼₐsher loʼ-yūkəlū lāʦēʼt mimmennāh vəzāˊₐqū ʼēlay vəloʼ ʼeshəmaˊ ʼₐlēyhem.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore thus says Yahweh, ‘Behold, I am bringing calamity to them, that they will not be able to go out from it, and they will call out to me, and I will not listen to them.
UST So now I, Yahweh, am warning them that I will cause disasters to come to them, and they will not escape. And when they call out for me to help them, I will not pay attention.
BSB § Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to bring upon them a disaster that they cannot escape. They will cry out to Me, but I will not listen to them.
OEB Therefore thus saith Jehovah: Mark this – I will bring upon them a disaster which they shall be powerless to escape; and when they cry to Me, I will turn a deaf ear.
WEB Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on them which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them.
WMB Therefore the LORD says, ‘Behold, I will bring evil on them which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them.
NET So I, the Lord, say this: ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.
LSV Therefore, thus said YHWH: “Behold, I am bringing calamity on them,
That they are not able to go out from,
And they have cried to Me,
And I do not listen to them.
FBV So this is what the Lord says: I'm going to bring upon them a disaster they won't be able to escape. They will cry out to me for help, but I won't listen to them.
T4T So now I, Yahweh, am warning them that I will cause them to experience disasters, and they will not escape them. And when they cry out for me to help them, I will not pay attention.
LEB Therefore[fn] thus says Yahweh, “Iam about to bring on them disaster from which they will not be able to escape. Though they cry out to me, yet I will not listen to them.
?:? Literally “To thus”
BBE So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.
MOF No MOF JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto Me, I will not hearken unto them.
ASV Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
DRA Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them.
YLT Therefore thus said Jehovah: Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them.
DBY Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon them, from which they shall not be able to escape; and they will cry unto me, and I will not hearken unto them.
RV Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
WBS Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them.
KJB ¶ Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.[fn]
(¶ Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.)
11.11 to escape: Heb. to go forth of
BB Therefore, thus saith the Lorde: beholde, I will send a plague vpon them, whiche they shall not be able to escape: and they shall crye vnto me, and I wyl not heare them.
(Therefore, thus saith the Lord: behold, I will send a plague upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry unto me, and I will not hear them.)
GNV Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will bring a plague vpon them, which they shall not be able to escape, and though they crye vnto me, I will not heare them.
(Therefore thus saith/says the Lord, Behold, I will bring a plague upon them, which they shall not be able to escape, and though they cry unto me, I will not hear them. )
CB Therfore thus saieth the LORDE: Beholde, I will sende a plage amonge you, which ye shal not be able to escape: and though ye crie vnto me, I will not heare you.
(Therfore thus saieth the LORD: Behold, I will send a plage among you, which ye/you_all shall not be able to escape: and though ye/you_all cry unto me, I will not hear you.)
WYC Wherfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bringe in on hem yuels, of whiche thei schulen not mow go out; and thei schulen crie to me, and Y schal not here hem.
(Wherfor the Lord saith/says these things, Lo! I shall bring in on them yuels, of which they should not mow go out; and they should cry to me, and I shall not here them.)
LUT Darum siehe, spricht der HErr, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen mögen; und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören.
(Therefore siehe, spricht the HErr, I will a Unglück above they/she/them gehen lassen, to_him they/she/them not sollen entgehen mögen; and when they/she/them to to_me schreien, will I they/she/them not listenn.)
CLV Quam ob rem hæc dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt: et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.[fn]
(Quam ob rem this dicit Master: Behold I inducam over them mala about to_whom exire not/no poterunt: and clamabunt to me, and not/no exaudiam them.)
11.11 Clamabunt. In necessitatibus, et non exaudiam, quia me audire noluerunt. Quod et Saul passus est, etc., usque ad quod nunc dicitur ad Judam et Jerusalem pertinet quibus instat captivitas.
11.11 Clamabunt. In necessitatibus, and not/no exaudiam, because me audire noluerunt. That and Saul passus it_is, etc., usque to that now it_is_said to Yudam and Yerusalem belongs to_whom instat captivitas.
BRN Therefore thus saith the Lord, Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able to come forth; and they shall presently cry to me, but I will not hearken to them.
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακὰ, ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν· καὶ κεκράξονται πρὸς μὲ, καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.
(Diatouto tade legei Kurios, idou egō epagō epi ton laon touton kaka, ex hōn ou dunaʸsontai exelthein ex autōn; kai kekraxontai pros me, kai ouk eisakousomai autōn. )
11:11 The Lord warned Jeremiah ahead of time about the decree that he would issue against the people. Calamity was approaching, and no prayers could prevent it. The time for God’s mercy had passed.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I bring on,them disaster which/who not able to,escape from=her/it and,cry_out to=me and=not listen to,them )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”