Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:3 ©

OET (OET-RV) Then God said, “Let there be light,” and light came into existence,

OET-LVAnd_he/it_said god let_it_be light and_he/it_was light.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽ⁠יְהִי־אֽוֹר׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohiym yəhiy ʼōr va⁠yəhī-ʼōr.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then God said, “Let there be light.” And there was light.

UST Then God said, “I command light to start shining!” And immediately light started shining.


BSB ¶ And God said, “Let there be light,” [fn] and there was light.


1:3 Cited in 2 Corinthians 4:6

OEB God said, ‘Let there be light,’ and there was light.

CSB Then God said, “Let there be light,” and there was light.

NLT Then God said, “Let there be light,” and there was light.

NIV And God said, “Let there be light,” and there was light.

CEV God said, "I command light to shine!" And light started shining.

ESV And God said, “Let there be light,” and there was light.

NASB Then God said, “Let there be light"; and there was light.

LSB Then God said, “Let there be light”; and there was light.

WEB God said, “Let there be light,” and there was light.

MSG(3-5)God spoke: “Light!”
  And light appeared.
God saw that light was good
  and separated light from dark.
God named the light Day,
  he named the dark Night.
It was evening, it was morning—
Day One.

NET God said, “Let there be light.” And there was light!

LSV and God says, “Let light be”; and light is.

FBV God said, “Let there be light!” and there was light.

T4T God said, “I want light to shine!” And light shone.

LEB And God said, “Let there be light!” And there was light.

NRSV Then God said, “Let there be light”; and there was light.

NKJV Then God said, “Let there be light”; and there was light.

NAB Then God said: Let there be light, and there was light.

BBE And God said, Let there be light: and there was light.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God said: 'Let there be light.' And there was light.

ASV And God said, Let there be light: and there was light.

DRA And God said: Be light made. And light was made.

YLT and God saith, 'Let light be;' and light is.

DBY And [fn]God said, Let there be light. And there was light.


1.3 Elohim

RV And God said, Let there be light: and there was light.

WBS And God said, Let there be light: and there was light.

KJB And God said, Let there be light: and there was light.

BB And God sayde, let there be light: and there was light.
  (And God said, let there be light: and there was light.)

GNV Then God said, Let there be light: And there was light.

CB And God sayde: let there be light, & there was light.
  (And God said: let there be light, and there was light.)

WYC And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad.
  (And God said, Light be made, and light was made.)

LUT Und GOtt sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
  (And God spoke: It become light! And it was light.)

CLV Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.[fn]
  (And_he_said God: Let_it_happen light. And facts it_is light.)


1.3 Dixitque Deus: Fiat lux. AUG., de Gen. ad litt., lib. 1, c. 17, tom. 3 Lux primo die facta spiritualis vel corporalis intelligitur, etc., usque ad mane futuri inchoatio. BEDA, Hexæm. Si autem primo die corporalis lux facta est, congrue mundi ornatus a luce inchoatur, unde cætera, quæ creanda erant, videbantur. Si autem quæritur, ubi est facta, cum abyssus omnem terræ altitudinem tegeret? patet quod in illis partibus, quas nunc illustrat solis diurna lux. Nec mirum lucem in aquis posse lucere, cum etiam nautarum operatione sæpius illustrentur, qui in profundo mersi, misso ex ore oleo, aquas sibi illustrant: quæ tunc multo rariores quam sint modo, fuere in principio, quia nondum congregatæ in uno loco. Dixitque Deus: Fiat lux. AUG. ibid., c. 2 Non temporaliter: si enim temporaliter, et mutabiliter; si mutabiliter, et per subjectam creaturam, non est lux prima creatura. Sed forsitan, etc., usque ad ut sit et ut maneat. Fiat lux. AUG. ibid., c. 4, 5, 9 Ea conditione scilicet qua cuncta subsistunt intemporaliter in Dei sapientia, priusquam in seipsis. Et facta est lux, id est angelica et cœlestis substantia, in se temporaliter; sicut erat in sapientia, quantum ad ejus incommutabilitatem, æternaliter. Vel notatur hujus creaturæ informitas scilicet et imperfectio antequam formaretur in amore Conditoris: formatur enim cum convertitur ad incommutabile lumen Verbi. Fiat lux. AUG. ibid., c. 10, 11, 16 Si corporaliter lux facta est, etc., usque ad nondum enim erant animalia quibus hæc vicissitudo exhiberetur.


1.3 And_he_said God: Let_it_happen light. AUG., about Gen. to litt., lib. 1, c. 17, tom. 3 Lux primo die facts spiritualis or corporalis intelligitur, etc., usque to mane futuri inchoatio. BEDA, Hexæm. When/But_if however primo die corporalis light facts it_is, congrue mundi ornatus a luce inchoatur, whence cætera, which creanda erant, videbantur. When/But_if however quæritur, where it_is facta, when/with abyssus omnem terræ altitudinem tegeret? patet that in illis partibus, quas now illustrat solis diurna light. Nec mirum the_light in awho/any posse lucere, when/with also nautarum operatione sæpius illustrentur, who in profundo mersi, misso ex ore oleo, waters sibi illustrant: which tunc multo rariores how sint modo, fuere in principio, because nondum congregatæ in uno loco. And_he_said God: Let_it_happen light. AUG. ibid., c. 2 Non temporaliter: when/but_if because temporaliter, and mutabiliter; when/but_if mutabiliter, and per subyectam creaturam, not/no it_is light the_first creatura. But forsitan, etc., usque to as sit and as maneat. Let_it_happen light. AUG. ibid., c. 4, 5, 9 Ea conditione scilicet which cuncta subsistunt intemporaliter in God sapientia, priusquam in seipsis. And facts it_is light, id it_is angelica and cœlestis substantia, in se temporaliter; like was in sapientia, quantum to his incommutabilitatem, æternaliter. Vel notatur huyus creaturæ informitas scilicet and imperfectio before formaretur in amore Conditoris: formatur because when/with convertitur to incommutabile lumen Verbi. Let_it_happen light. AUG. ibid., c. 10, 11, 16 When/But_if corporaliter light facts it_is, etc., usque to nondum because they_were animalia to_whom this vicissitudo exhiberetur.

NETS And God said, “Let light come into being.” And light came into being.

BRN And God said, Let there be light, and there was light.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.
  (Kai eipen ho Theos, genaʸthaʸtō fōs; kai egeneto fōs. )


TSNTyndale Study Notes:

1:3 Then God said: Nothing in ch 1 is created apart from God’s powerful word (cp. Ps 33:6, 9).
• “Let there be . . .” and there was: God’s command enacted his will to create the world. God is not a part of creation or limited by it; he is the supreme ruler over everything (cp. Neh 9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_said ʼₑlhīmv

What God says in verse 3 is a command. Consider whether or not it is best in your language to make that explicit in this quote margin. Alternate translation: “Then God commanded,”

יְהִ֣י א֑וֹר

let_it_be light

This is a command, not a permission or a suggestion. It is a direct quote of what God actually said, and it is usually put between quotation marks in a translation. If you use an exclamation point with this command in your translation, make sure it does not mean or imply that God was angry. Also, the way you translate light should refer to what shines from a source of light; it does not refer here to the source itself. Alternate translation: “Let light exist.” or “I command there to be light.”

וַֽ⁠יְהִי אֽוֹר

and=he/it_was light

Light began to shine immediately as a result of God’s command. Alternate translation: “So immediately there was light.” or “And so light started shining.”

BI Gen 1:3 ©