Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God said, “Let there be light,” and light came into existence,
OET-LV And_he/it_said god let_it_be light and_he/it_was light.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohim yəhiy ʼōr vayəhī-ʼōr.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.
(Kai eipen ho Theos, genaʸthaʸtō fōs; kai egeneto fōs. )
BrTr And God said, Let there be light, and there was light.
NETS And God said, “Let light come into being.” And light came into being.
ULT Then God said, “Let there be light.” And there was light.
UST Then God said, “I command light to start shining!” And immediately light started shining.
BSB ¶ And God said, “Let there be light,” [fn] and there was light.
1:3 Cited in 2 Corinthians 4:6
OEB God said, ‘Let there be light,’ and there was light.
CSB Then God said, “Let there be light,” and there was light.
NLT Then God said, “Let there be light,” and there was light.
NIV And God said, “Let there be light,” and there was light.
CEV God said, "I command light to shine!" And light started shining.
ESV And God said, “Let there be light,” and there was light.
NASB Then God said, “Let there be light"; and there was light.
LSB Then God said, “Let there be light”; and there was light.
WEBBE God said, “Let there be light,” and there was light.
WMBB (Same as above)
MSG (3-5)God spoke: “Light!”
And light appeared.
God saw that light was good
and separated light from dark.
God named the light Day,
he named the dark Night.
It was evening, it was morning—
Day One.
NET God said, “Let there be light.” And there was light!
LSV and God says, “Let light be”; and light is.
FBV God said, “Let there be light!” and there was light.
T4T God said, “I want light to shine!” And light shone.
LEB And God said, “Let there be light!” And there was light.
NRSV Then God said, “Let there be light”; and there was light.
NKJV Then God said, “Let there be light”; and there was light.
NAB Then God said: Let there be light, and there was light.
BBE And God said, Let there be light: and there was light.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said: 'Let there be light.' And there was light.
ASV And God said, Let there be light: and there was light.
DRA And God said: Be light made. And light was made.
YLT and God saith, 'Let light be;' and light is.
Drby And [fn]God said, Let there be light. And there was light.
1.3 Elohim
RV And God said, Let there be light: and there was light.
Wbstr And God said, Let there be light: and there was light.
KJB-1769 And God said, Let there be light: and there was light.
KJB-1611 And God said, [fn]Let there be light: and there was light.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:3 2.Cor.4.6.
Bshps And God sayde, let there be light: and there was light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Then God said, Let there be light: And there was light.
Cvdl And God sayde: let there be light, & there was light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Wycl And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad.
(And God said, Light be made, and light was made.)
Luth Und GOtt sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
(And God spoke: It become light! And it what/which light.)
ClVg Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.[fn]
(And_he_said God: Let_it_happen light. And facts it_is light. )
1.3 Dixitque Deus: Fiat lux. AUG., de Gen. ad litt., lib. 1, c. 17, tom. 3 Lux primo die facta spiritualis vel corporalis intelligitur, etc., usque ad mane futuri inchoatio. BEDA, Hexæm. Si autem primo die corporalis lux facta est, congrue mundi ornatus a luce inchoatur, unde cætera, quæ creanda erant, videbantur. Si autem quæritur, ubi est facta, cum abyssus omnem terræ altitudinem tegeret? patet quod in illis partibus, quas nunc illustrat solis diurna lux. Nec mirum lucem in aquis posse lucere, cum etiam nautarum operatione sæpius illustrentur, qui in profundo mersi, misso ex ore oleo, aquas sibi illustrant: quæ tunc multo rariores quam sint modo, fuere in principio, quia nondum congregatæ in uno loco. Dixitque Deus: Fiat lux. AUG. ibid., c. 2 Non temporaliter: si enim temporaliter, et mutabiliter; si mutabiliter, et per subjectam creaturam, non est lux prima creatura. Sed forsitan, etc., usque ad ut sit et ut maneat. Fiat lux. AUG. ibid., c. 4, 5, 9 Ea conditione scilicet qua cuncta subsistunt intemporaliter in Dei sapientia, priusquam in seipsis. Et facta est lux, id est angelica et cœlestis substantia, in se temporaliter; sicut erat in sapientia, quantum ad ejus incommutabilitatem, æternaliter. Vel notatur hujus creaturæ informitas scilicet et imperfectio antequam formaretur in amore Conditoris: formatur enim cum convertitur ad incommutabile lumen Verbi. Fiat lux. AUG. ibid., c. 10, 11, 16 Si corporaliter lux facta est, etc., usque ad nondum enim erant animalia quibus hæc vicissitudo exhiberetur.
1.3 And_he_said God: Let_it_happen light. AUG., about Gen. to litt., lib. 1, c. 17, tom. 3 Lux primo day facts spiritualis or corporalis intelligitur, etc., until to mane futuri inchoatio. BEDA, Hexæm. When/But_if however primo day corporalis light facts it_is, congrue mundi ornatus from luce inchoatur, whence cætera, which creanda erant, videbantur. When/But_if however quæritur, where it_is facta, when/with abyssus omnem terræ altitudinem tegeret? patet that in illis partibus, which now illustrat solis diurna light. Nec mirum the_light in awho/any posse lucere, when/with also nautarum operatione sæpius illustrentur, who in profundo mersi, misso from ore oleo, waters sibi illustrant: which tunc multo rariores how sint modo, fuere in principio, because nondum congregatæ in uno loco. And_he_said God: Let_it_happen light. AUG. ibid., c. 2 Non temporaliter: when/but_if because temporaliter, and mutabiliter; when/but_if mutabiliter, and through subyectam creaturam, not/no it_is light the_first creatura. But forsitan, etc., until to as let_it_be and as maneat. Let_it_happen light. AUG. ibid., c. 4, 5, 9 Ea conditione scilicet which cuncta subsistunt intemporaliter in of_God sapientia, first/beforequam in seipsis. And facts it_is light, id it_is angelica and cœlestis substantia, in se temporaliter; like was in sapientia, quantum to his incommutabilitatem, æternaliter. Vel notatur huyus creaturæ informitas scilicet and imperfectio before formaretur in amore Conditoris: formatur because when/with convertitur to incommutabile lumen Verbi. Let_it_happen light. AUG. ibid., c. 10, 11, 16 When/But_if corporaliter light facts it_is, etc., until to nondum because they_were animalia to_whom these_things vicissitudo exhiberetur.
1:3 Then God said: Nothing in ch 1 is created apart from God’s powerful word (cp. Ps 33:6, 9).
• “Let there be . . .” and there was: God’s command enacted his will to create the world. God is not a part of creation or limited by it; he is the supreme ruler over everything (cp. Neh 9:6).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_said ʼElohīm
What God says in verse 3 is a command. Consider whether or not it is best in your language to make that explicit in this quote margin. Alternate translation: “Then God commanded,”
יְהִ֣י א֑וֹר
let_it_be light
This is a command, not a permission or a suggestion. It is a direct quote of what God actually said, and it is usually put between quotation marks in a translation. If you use an exclamation point with this command in your translation, make sure it does not mean or imply that God was angry. Also, the way you translate light should refer to what shines from a source of light; it does not refer here to the source itself. Alternate translation: “Let light exist.” or “I command there to be light.”
וַֽיְהִי אֽוֹר
and=he/it_was light
Light began to shine immediately as a result of God’s command. Alternate translation: “So immediately there was light.” or “And so light started shining.”