Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear JDG 17:4

 JDG 17:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 174861,174862
    3. And he brought back
    4. ≈So returned
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_back
    8. S
    9. Y-1419
    10. 120902
    1. אֶת
    2. 174863
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120903
    1. 174864
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120904
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 174865,174866
    3. the silver
    4. -
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120905
    1. לְ,אִמּ,וֹ
    2. 174867,174868,174869
    3. to his of mother
    4. -
    5. 517
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. to,his_of,mother
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120906
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 174870,174871
    3. and she/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120907
    1. אִמּ,וֹ
    2. 174872,174873
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120908
    1. מָאתַיִם
    2. 174874
    3. two hundred
    4. hundred
    5. 3967
    6. O-Acbda
    7. two_hundred
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120909
    1. כֶּסֶף
    2. 174875
    3. silver
    4. -
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120910
    1. וַ,תִּתְּנֵ,הוּ
    2. 174876,174877,174878
    3. and she gave it
    4. -
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw3fs,Sp3ms
    7. and,she,gave_it
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120911
    1. לַ,צּוֹרֵף
    2. 174879,174880
    3. to silversmith
    4. -
    5. 6884
    6. S-Rd,Vqrmsa
    7. to,silversmith
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120912
    1. וַֽ,יַּעֲשֵׂ,הוּ
    2. 174881,174882,174883
    3. and he made it
    4. -
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. and,he,made_it
    7. -
    8. Y-1419
    9. 120913
    1. פֶּסֶל
    2. 174884
    3. a carved image
    4. carved
    5. 6459
    6. S-Ncmsa
    7. a_carved_image
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120914
    1. וּ,מַסֵּכָה
    2. 174885,174886
    3. and a molten image
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,a_molten_image
    7. -
    8. Y-1419
    9. 120915
    1. וַ,יְהִי
    2. 174887,174888
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120916
    1. בְּ,בֵית
    2. 174889,174890
    3. in house of
    4. house
    5. S-R,Ncmsc
    6. in=house_of
    7. -
    8. Y-1419
    9. 120917
    1. מִיכָיְהוּ
    2. 174891
    3. Mīkāhū
    4. -
    5. 4319
    6. S-Np
    7. of_Micaiah
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120918
    1. 174892
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120919

OET (OET-LV)And_he_brought_back DOM the_silver to_his_of_mother his/its_mother and_she/it_took two_hundred silver and_she_gave_it to_silversmith and_he_made_it a_carved_image and_a_molten_image and_he/it_was in_house_of Mīkāhū.

OET (OET-RV)So after the money had been returned, his mother gave two hundred silver coins to a silversmith. He made a carved figure and one cast from a mould, and they were placed in Micah’s house.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף

two_hundreds pieces_of_silver

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [200 pieces of silver]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠תִּתְּנֵ֣⁠הוּ

and,she,gave_it

The pronoun it refers to the 200 pieces of silver. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and she gave that silver]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

פֶּ֣סֶל וּ⁠מַסֵּכָ֔ה

idol and,a_molten_image

See how you translated the same expression in [17:3](../17/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

17:4-5 We are not told what Micah’s mother did with the other 900 shekels. Perhaps they went to pay for the shrine (literally house of gods).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he brought back
    2. ≈So returned
    3. 1987,7951
    4. 174861,174862
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1419
    8. 120902
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 174863
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120903
    1. the silver
    2. -
    3. 1893,3541
    4. 174865,174866
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120905
    1. to his of mother
    2. -
    3. 3705,334,1978
    4. 174867,174868,174869
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120906
    1. his/its mother
    2. -
    3. 334,1978
    4. 174872,174873
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120908
    1. and she/it took
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 174870,174871
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120907
    1. two hundred
    2. hundred
    3. 4264
    4. 174874
    5. O-Acbda
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120909
    1. silver
    2. -
    3. 3541
    4. 174875
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120910
    1. and she gave it
    2. -
    3. 1987,5233,1978
    4. 174876,174877,174878
    5. VO-C,Vqw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120911
    1. to silversmith
    2. -
    3. 3705,6691
    4. 174879,174880
    5. S-Rd,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120912
    1. and he made it
    2. -
    3. 1987,6035,1978
    4. 174881,174882,174883
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120913
    1. a carved image
    2. carved
    3. 6268
    4. 174884
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120914
    1. and a molten image
    2. -
    3. 1987,4493
    4. 174885,174886
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120915
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 174887,174888
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120916
    1. in house of
    2. house
    3. 846,1094
    4. 174889,174890
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120917
    1. Mīkāhū
    2. -
    3. 4083
    4. 174891
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120918

OET (OET-LV)And_he_brought_back DOM the_silver to_his_of_mother his/its_mother and_she/it_took two_hundred silver and_she_gave_it to_silversmith and_he_made_it a_carved_image and_a_molten_image and_he/it_was in_house_of Mīkāhū.

OET (OET-RV)So after the money had been returned, his mother gave two hundred silver coins to a silversmith. He made a carved figure and one cast from a mould, and they were placed in Micah’s house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 17:4 ©