Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear JDG 17:3

 JDG 17:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 174818,174819
    3. And he brought back
    4. Then brought
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_back
    8. S
    9. Y-1419
    10. 120877
    1. אֶת
    2. 174820
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120878
    1. 174821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120879
    1. אֶֽלֶף
    2. 174822
    3. the one thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. the_one_thousand
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120880
    1. 174823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120881
    1. וּ,מֵאָה
    2. 174824,174825
    3. and one hundred
    4. hundred
    5. 3967
    6. O-C,Acbsa
    7. and,one_hundred
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120882
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 174826,174827
    3. the silver
    4. -
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120883
    1. לְ,אִמּ,וֹ
    2. 174828,174829,174830
    3. to his of mother
    4. -
    5. 517
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. to,his_of,mother
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120884
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 174831,174832
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120885
    1. אִמּ,וֹ
    2. 174833,174834
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120886
    1. הַקְדֵּשׁ
    2. 174835
    3. surely (consecrate)
    4. -
    5. 6942
    6. S-Vha
    7. surely_(consecrate)
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120887
    1. הִקְדַּשְׁתִּי
    2. 174836
    3. I consecrate
    4. -
    5. 6942
    6. V-Vhp1cs
    7. I_consecrate
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120888
    1. אֶת
    2. 174837
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120889
    1. 174838
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120890
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 174839,174840
    3. the silver
    4. -
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120891
    1. לַ,יהוָה
    2. 174841,174842
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1419
    10. 120892
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 174843,174844,174845
    3. from my of hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,my_of,hand
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120893
    1. לִ,בְנִ,י
    2. 174846,174847,174848
    3. for my of son
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. for,my_of,son
    7. -
    8. Y-1419
    9. 120894
    1. לַֽ,עֲשׂוֹת
    2. 174849,174850
    3. to make
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. to,make
    7. -
    8. Y-1419
    9. 120895
    1. פֶּסֶל
    2. 174851
    3. a carved image
    4. carved
    5. 6459
    6. O-Ncmsa
    7. a_carved_image
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120896
    1. וּ,מַסֵּכָה
    2. 174852,174853
    3. and a molten image
    4. -
    5. O-C,Ncfsa
    6. and,a_molten_image
    7. -
    8. Y-1419
    9. 120897
    1. וְ,עַתָּה
    2. 174854,174855
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120898
    1. אֲשִׁיבֶ,נּוּ
    2. 174856,174857
    3. I will return it
    4. -
    5. 7725
    6. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    7. I,will_return_it
    8. -
    9. Y-1419
    10. 120899
    1. לָ,ךְ
    2. 174858,174859
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1419
    9. 120900
    1. 174860
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120901

OET (OET-LV)And_he_brought_back DOM the_one_thousand and_one_hundred the_silver to_his_of_mother his/its_mother and_she/it_said surely_(consecrate) I_consecrate DOM the_silver to/for_YHWH from_my_of_hand for_my_of_son to_make a_carved_image and_a_molten_image and_now I_will_return_it to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Then he brought back the eleven hundred silver coins to his mother and she declared, “I will certainly consecrate the money to Yahweh for my son’s benefit. Take it and we’ll use it to have one statue carved and another cast.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַ⁠כֶּסֶף֩ לַ⁠יהוָ֨ה

to_consecrate dedicate DOM the,silver to/for=YHWH

The mother is repeating forms of the verb consecrate in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [I sincerely consecrate the silver to Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יָּדִ֜⁠י לִ⁠בְנִ֗⁠י

from,my_of,hand for,my_of,son

The mother is using one part of herself, her hand, to mean all of herself in the act of giving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I hereby give it to my son]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

פֶּ֣סֶל וּ⁠מַסֵּכָ֔ה

carved_image and,a_molten_image

See the discussion of this phrase in the Notes to this chapter. Alternate translation: [a cast metal idol]

Note 4 topic: writing-pronouns

אֲשִׁיבֶ֥⁠נּוּ לָֽ⁠ךְ

I,will_return_it to/for=you(fs)

The pronoun it refers to the silver from which the idol would be made. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I return that much of the silver to you]

TSN Tyndale Study Notes:

17:2-3 Micah’s mother was indulgent and idolatrous, yet she invoked the Lord’s name in both cursing and blessing.
• I heard you place a curse: The words uttered in curses and blessings were understood to have power, particularly if the speaker had the authority to utter such pronouncements (cp. Gen 27; Isa 55:11).
• 1,100 pieces: This same large number was given to Delilah (Judg 16:5). It was probably Micah’s mother’s life savings or dowry.
• The Lord bless you: Micah’s mother was hoping that the blessing would effectively neutralize her earlier curse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he brought back
    2. Then brought
    3. 1987,7951
    4. 174818,174819
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1419
    8. 120877
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 174820
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120878
    1. the one thousand
    2. -
    3. 398
    4. 174822
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120880
    1. and one hundred
    2. hundred
    3. 1987,4264
    4. 174824,174825
    5. O-C,Acbsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120882
    1. the silver
    2. -
    3. 1893,3541
    4. 174826,174827
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120883
    1. to his of mother
    2. -
    3. 3705,334,1978
    4. 174828,174829,174830
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120884
    1. his/its mother
    2. -
    3. 334,1978
    4. 174833,174834
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120886
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 174831,174832
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120885
    1. surely (consecrate)
    2. -
    3. 6932
    4. 174835
    5. S-Vha
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120887
    1. I consecrate
    2. -
    3. 6932
    4. 174836
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120888
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 174837
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120889
    1. the silver
    2. -
    3. 1893,3541
    4. 174839,174840
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120891
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3705,3354
    4. 174841,174842
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1419
    8. 120892
    1. from my of hand
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 174843,174844,174845
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120893
    1. for my of son
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 174846,174847,174848
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120894
    1. to make
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 174849,174850
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120895
    1. a carved image
    2. carved
    3. 6268
    4. 174851
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120896
    1. and a molten image
    2. -
    3. 1987,4493
    4. 174852,174853
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120897
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 174854,174855
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120898
    1. I will return it
    2. -
    3. 7951,1978
    4. 174856,174857
    5. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120899
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 174858,174859
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1419
    8. 120900

OET (OET-LV)And_he_brought_back DOM the_one_thousand and_one_hundred the_silver to_his_of_mother his/its_mother and_she/it_said surely_(consecrate) I_consecrate DOM the_silver to/for_YHWH from_my_of_hand for_my_of_son to_make a_carved_image and_a_molten_image and_now I_will_return_it to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Then he brought back the eleven hundred silver coins to his mother and she declared, “I will certainly consecrate the money to Yahweh for my son’s benefit. Take it and we’ll use it to have one statue carved and another cast.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 17:3 ©