Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_returned DOM the_one_thousand and_hundred the_pieces_of_silver to_mother_his and_she/it_said his/its_mother surely_(consecrate) I_consecrate DOM the_silver to/for_YHWH from_hand_my for_son_my to_make a_carved_image and_throw_metal and_now give_back_it to/for_you(fs).
OET (OET-RV) Then he brought back the eleven hundred silver coins to his mother and she declared, “I will certainly consecrate the money to Yahweh for my son’s benefit. Take it and we’ll use it to have one statue carved and another cast.”
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
Consecrating, I consecrate the silver to Yahweh
(Some words not found in UHB: and,returned DOM thousand and,hundred the,pieces_of_silver to,mother,his and=she/it_said his/its=mother to_consecrate dedicate DOM the,silver to/for=YHWH from,hand,my for,son,my to,make carved_image and,cast_metal and=now give_~_back,it to/for=you(fs) )
The mother is repeating the verb consecrate in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I sincerely consecrate the silver to Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
from my hand to my son
(Some words not found in UHB: and,returned DOM thousand and,hundred the,pieces_of_silver to,mother,his and=she/it_said his/its=mother to_consecrate dedicate DOM the,silver to/for=YHWH from,hand,my for,son,my to,make carved_image and,cast_metal and=now give_~_back,it to/for=you(fs) )
The mother is using one part of herself, her hand, to mean all of herself in the act of giving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I hereby give it to my son”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
an idol and a cast image
(Some words not found in UHB: and,returned DOM thousand and,hundred the,pieces_of_silver to,mother,his and=she/it_said his/its=mother to_consecrate dedicate DOM the,silver to/for=YHWH from,hand,my for,son,my to,make carved_image and,cast_metal and=now give_~_back,it to/for=you(fs) )
See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a cast metal idol”
Note 4 topic: writing-pronouns
I return it to you
(Some words not found in UHB: and,returned DOM thousand and,hundred the,pieces_of_silver to,mother,his and=she/it_said his/its=mother to_consecrate dedicate DOM the,silver to/for=YHWH from,hand,my for,son,my to,make carved_image and,cast_metal and=now give_~_back,it to/for=you(fs) )
The pronoun it refers to the silver from which the idol would be made. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I return that much of the silver to you”
17:2-3 Micah’s mother was indulgent and idolatrous, yet she invoked the Lord’s name in both cursing and blessing.
• I heard you place a curse: The words uttered in curses and blessings were understood to have power, particularly if the speaker had the authority to utter such pronouncements (cp. Gen 27; Isa 55:11).
• 1,100 pieces: This same large number was given to Delilah (Judg 16:5). It was probably Micah’s mother’s life savings or dowry.
• The Lord bless you: Micah’s mother was hoping that the blessing would effectively neutralize her earlier curse.
OET (OET-LV) And_returned DOM the_one_thousand and_hundred the_pieces_of_silver to_mother_his and_she/it_said his/its_mother surely_(consecrate) I_consecrate DOM the_silver to/for_YHWH from_hand_my for_son_my to_make a_carved_image and_throw_metal and_now give_back_it to/for_you(fs).
OET (OET-RV) Then he brought back the eleven hundred silver coins to his mother and she declared, “I will certainly consecrate the money to Yahweh for my son’s benefit. Take it and we’ll use it to have one statue carved and another cast.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.