Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 17:3

 JDG 17:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 174818,174819
    3. And returned
    4. Then
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,returned
    8. S
    9. Y-1419
    10. 120877
    1. אֶת
    2. 174820
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120878
    1. 174821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120879
    1. אֶֽלֶף
    2. 174822
    3. the one thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. the_one_thousand
    8. -
    9. -
    10. 120880
    1. 174823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120881
    1. וּ,מֵאָה
    2. 174824,174825
    3. and hundred
    4. hundred
    5. 3967
    6. O-C,Acbsa
    7. and,hundred
    8. -
    9. -
    10. 120882
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 174826,174827
    3. the pieces of silver
    4. -
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,pieces_of_silver
    8. -
    9. -
    10. 120883
    1. לְ,אִמּ,וֹ
    2. 174828,174829,174830
    3. to mother of his
    4. -
    5. 517
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. to,mother_of,his
    8. -
    9. -
    10. 120884
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 174831,174832
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 120885
    1. אִמּ,וֹ
    2. 174833,174834
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 120886
    1. הַקְדֵּשׁ
    2. 174835
    3. surely (consecrate)
    4. -
    5. 6942
    6. S-Vha
    7. surely_(consecrate)
    8. -
    9. -
    10. 120887
    1. הִקְדַּשְׁתִּי
    2. 174836
    3. I consecrate
    4. -
    5. 6942
    6. V-Vhp1cs
    7. I_consecrate
    8. -
    9. -
    10. 120888
    1. אֶת
    2. 174837
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120889
    1. 174838
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120890
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 174839,174840
    3. the silver
    4. -
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. -
    10. 120891
    1. לַ,יהוָה
    2. 174841,174842
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 120892
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 174843,174844,174845
    3. from hand of my
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,hand_of,my
    8. -
    9. -
    10. 120893
    1. לִ,בְנִ,י
    2. 174846,174847,174848
    3. for son of my
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. for,son_of,my
    7. -
    8. -
    9. 120894
    1. לַֽ,עֲשׂוֹת
    2. 174849,174850
    3. to make
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. to,make
    7. -
    8. -
    9. 120895
    1. פֶּסֶל
    2. 174851
    3. a carved image
    4. carved
    5. 6459
    6. O-Ncmsa
    7. a_carved_image
    8. -
    9. -
    10. 120896
    1. וּ,מַסֵּכָה
    2. 174852,174853
    3. and throw metal
    4. -
    5. O-C,Ncfsa
    6. and,cast_metal
    7. -
    8. -
    9. 120897
    1. וְ,עַתָּה
    2. 174854,174855
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 120898
    1. אֲשִׁיבֶ,נּוּ
    2. 174856,174857
    3. give back it
    4. -
    5. 7725
    6. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    7. give_~_back,it
    8. -
    9. -
    10. 120899
    1. לָ,ךְ
    2. 174858,174859
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 120900
    1. 174860
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120901

OET (OET-LV)And_returned DOM the_one_thousand and_hundred the_pieces_of_silver to_mother_of_his his/its_mother and_she/it_said surely_(consecrate) I_consecrate DOM the_silver to/for_YHWH from_hand_of_my for_son_of_my to_make a_carved_image and_throw_metal and_now give_back_it to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Then he brought back the eleven hundred silver coins to his mother and she declared, “I will certainly consecrate the money to Yahweh for my son’s benefit. Take it and we’ll use it to have one statue carved and another cast.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת הַ⁠כֶּסֶף֩ לַ⁠יהוָ֨ה

to_consecrate dedicate DOM the,silver to/for=YHWH

The mother is repeating forms of the verb consecrate in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [I sincerely consecrate the silver to Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יָּדִ֜⁠י לִ⁠בְנִ֗⁠י

from,hand_of,my for,son_of,my

The mother is using one part of herself, her hand, to mean all of herself in the act of giving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I hereby give it to my son]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

פֶּ֣סֶל וּ⁠מַסֵּכָ֔ה

carved_image and,cast_metal

See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [a cast metal idol]

Note 4 topic: writing-pronouns

אֲשִׁיבֶ֥⁠נּוּ לָֽ⁠ךְ

give_~_back,it to/for=you(fs)

The pronoun it refers to the silver from which the idol would be made. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I return that much of the silver to you]

TSN Tyndale Study Notes:

17:2-3 Micah’s mother was indulgent and idolatrous, yet she invoked the Lord’s name in both cursing and blessing.
• I heard you place a curse: The words uttered in curses and blessings were understood to have power, particularly if the speaker had the authority to utter such pronouncements (cp. Gen 27; Isa 55:11).
• 1,100 pieces: This same large number was given to Delilah (Judg 16:5). It was probably Micah’s mother’s life savings or dowry.
• The Lord bless you: Micah’s mother was hoping that the blessing would effectively neutralize her earlier curse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. Then
    3. 1922,7647
    4. 174818,174819
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1419
    8. 120877
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 174820
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 120878
    1. the one thousand
    2. -
    3. 412
    4. 174822
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 120880
    1. and hundred
    2. hundred
    3. 1922,4104
    4. 174824,174825
    5. O-C,Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 120882
    1. the pieces of silver
    2. -
    3. 1830,3405
    4. 174826,174827
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120883
    1. to mother of his
    2. -
    3. 3570,350
    4. 174828,174829,174830
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120884
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 174833,174834
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120886
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 174831,174832
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 120885
    1. surely (consecrate)
    2. -
    3. 6658
    4. 174835
    5. S-Vha
    6. -
    7. -
    8. 120887
    1. I consecrate
    2. -
    3. 6658
    4. 174836
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120888
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 174837
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 120889
    1. the silver
    2. -
    3. 1830,3405
    4. 174839,174840
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120891
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 174841,174842
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 120892
    1. from hand of my
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 174843,174844,174845
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120893
    1. for son of my
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 174846,174847,174848
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120894
    1. to make
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 174849,174850
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 120895
    1. a carved image
    2. carved
    3. 6023
    4. 174851
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120896
    1. and throw metal
    2. -
    3. 1922,4331
    4. 174852,174853
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 120897
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 174854,174855
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 120898
    1. give back it
    2. -
    3. 7647
    4. 174856,174857
    5. VO-Vhi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120899
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 174858,174859
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 120900

OET (OET-LV)And_returned DOM the_one_thousand and_hundred the_pieces_of_silver to_mother_of_his his/its_mother and_she/it_said surely_(consecrate) I_consecrate DOM the_silver to/for_YHWH from_hand_of_my for_son_of_my to_make a_carved_image and_throw_metal and_now give_back_it to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Then he brought back the eleven hundred silver coins to his mother and she declared, “I will certainly consecrate the money to Yahweh for my son’s benefit. Take it and we’ll use it to have one statue carved and another cast.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 17:3 ©