Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_mother_his one_thousand and_hundred the_pieces_of_silver which it_was_taken to/for_you(fs) and_you[fn] you_uttered_a_curse and_also you_said in/on/at/with_hearing_my here the_silver with_me I took_it and_she/it_said his/its_mother [be]_blessed son_my to/for_YHWH.
17:2 Variant note: ו/אתי: (x-qere) ’וְ/אַ֤תְּ’: lemma_c/859 c morph_HC/Pp2fs id_07bTH וְ/אַ֤תְּ
OET (OET-RV) who admitted to his mother, “Those eleven hundred silver coins that were taken from you—when you made a curse, and even said it when I was listening, well listen, I’ve got it all—I took it myself.”
¶ His mother said, “May Yahweh bless you, my son.”
Note 1 topic: translate-numbers
1,100 silver
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,mother,his thousand and,hundred the,pieces_of_silver which/who taken to/for=you(fs) and,you uttered_a_curse and=also spoke in/on/at/with,hearing,my see/lo/see! the,silver with,me I took,it and=she/it_said his/its=mother blessed son,my to/for=YHWH )
See how you translated the same number in 16:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
was taken from you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,mother,his thousand and,hundred the,pieces_of_silver which/who taken to/for=you(fs) and,you uttered_a_curse and=also spoke in/on/at/with,hearing,my see/lo/see! the,silver with,me I took,it and=she/it_said his/its=mother blessed son,my to/for=YHWH )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone took from you”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
and you swore
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,mother,his thousand and,hundred the,pieces_of_silver which/who taken to/for=you(fs) and,you uttered_a_curse and=also spoke in/on/at/with,hearing,my see/lo/see! the,silver with,me I took,it and=she/it_said his/its=mother blessed son,my to/for=YHWH )
Micah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and you swore a curse on whoever took it”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
and also you spoke in my ears
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,mother,his thousand and,hundred the,pieces_of_silver which/who taken to/for=you(fs) and,you uttered_a_curse and=also spoke in/on/at/with,hearing,my see/lo/see! the,silver with,me I took,it and=she/it_said his/its=mother blessed son,my to/for=YHWH )
Micah is using the term ears by association to mean that he heard what his mother said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and I also heard what you said”
Note 5 topic: translate-blessing
Blessed {be} my son by Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,mother,his thousand and,hundred the,pieces_of_silver which/who taken to/for=you(fs) and,you uttered_a_curse and=also spoke in/on/at/with,hearing,my see/lo/see! the,silver with,me I took,it and=she/it_said his/its=mother blessed son,my to/for=YHWH )
The mother is speaking a blessing. She is saying something that she hopes will cause good and beneficial things to happen to her son. In your translation, use a form that people would recognize as a blessing in your language. You might express this as a prayer, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh bless my son”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
Blessed {be} my son by Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,mother,his thousand and,hundred the,pieces_of_silver which/who taken to/for=you(fs) and,you uttered_a_curse and=also spoke in/on/at/with,hearing,my see/lo/see! the,silver with,me I took,it and=she/it_said his/its=mother blessed son,my to/for=YHWH )
The mother is speaking about her son in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “May Yahweh bless you, my son”
17:2-3 Micah’s mother was indulgent and idolatrous, yet she invoked the Lord’s name in both cursing and blessing.
• I heard you place a curse: The words uttered in curses and blessings were understood to have power, particularly if the speaker had the authority to utter such pronouncements (cp. Gen 27; Isa 55:11).
• 1,100 pieces: This same large number was given to Delilah (Judg 16:5). It was probably Micah’s mother’s life savings or dowry.
• The Lord bless you: Micah’s mother was hoping that the blessing would effectively neutralize her earlier curse.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_mother_his one_thousand and_hundred the_pieces_of_silver which it_was_taken to/for_you(fs) and_you[fn] you_uttered_a_curse and_also you_said in/on/at/with_hearing_my here the_silver with_me I took_it and_she/it_said his/its_mother [be]_blessed son_my to/for_YHWH.
17:2 Variant note: ו/אתי: (x-qere) ’וְ/אַ֤תְּ’: lemma_c/859 c morph_HC/Pp2fs id_07bTH וְ/אַ֤תְּ
OET (OET-RV) who admitted to his mother, “Those eleven hundred silver coins that were taken from you—when you made a curse, and even said it when I was listening, well listen, I’ve got it all—I took it myself.”
¶ His mother said, “May Yahweh bless you, my son.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.