Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) In_the_days the_those there_[was]_not a_king in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) everyone the_right in/on/at/with_eyes_his_own he_did.
OET (OET-RV) In those days, Israel didn’t have a king—each person would do whatever seemed right to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
A man
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
In those days
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )
The author is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
the right in his eyes
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )
The author is using the adjective right as a noun to mean what a person considers to be right. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “what was right”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
the right in his eyes
(Some words not found in UHB: in_the=days the=those not king in/on/at/with,Israel (a)_man the,right in/on/at/with,eyes,his_own did )
As the General Introduction to Judges discusses, here the author is using the term eyes by association to mean what a person thinks or believes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he thought was right”
OET (OET-LV) In_the_days the_those there_[was]_not a_king in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) everyone the_right in/on/at/with_eyes_his_own he_did.
OET (OET-RV) In those days, Israel didn’t have a king—each person would do whatever seemed right to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.