Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_the_man Mīkāh to_him/it a_house of_god and_he/it_made an_ephod and_teraphim and_he_installed DOM [the]_hand of_one of_sons_his and_he/it_was to_him/it as_priest.
OET (OET-RV) Now that Micah had a shrine with gods in it, he made some priestly robes and some household gods, and consecrated one of his sons as his priest.
Note 1 topic: writing-participants
QUOTE_NOT_FOUND: And the man Micah
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The author is using this phrase to reintroduce Micah as the leading participant in the next part of this story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
QUOTE_NOT_FOUND: {was} a house of gods
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The author is speaking the shrine where Micah kept his idols as if it were a house in which the gods lived whom these idols represented. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [had a shrine where he kept idols]
Note 3 topic: translate-unknown
QUOTE_NOT_FOUND: household idols
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The term translated as household idols describes small idols that people kept in their homes. If your readers would not be familiar with what these were, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [domestic deities]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
QUOTE_NOT_FOUND: and he filled the hand of one of his sons
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The author is using a common expression of his culture to mean that Micah appointed his son as a priest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he appointed one of his sons to serve at the shrine]
17:5 ephod: See study note on 8:27.
• household idols: Cp. Gen 31:19-32; 2 Kgs 23:24; Zech 10:2. The Bible mocks the inabilities of these personal deities. Micah’s installing one of his sons as his personal priest was triply irregular: The father was meant to be the religious head of the household (Deut 6:7; Job 1:5), only descendants of Aaron were to be priests (Exod 28:1–29:37; 30:30-33; 40:12-15), and priests were for the whole community of Israel, not for individuals or families.
OET (OET-LV) And_the_man Mīkāh to_him/it a_house of_god and_he/it_made an_ephod and_teraphim and_he_installed DOM [the]_hand of_one of_sons_his and_he/it_was to_him/it as_priest.
OET (OET-RV) Now that Micah had a shrine with gods in it, he made some priestly robes and some household gods, and consecrated one of his sons as his priest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.