Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:15 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Neither be_loving the world, nor the things in the world.
If anyone may_be_loving the world, the love of_the father is not in him.
OET (OET-RV) Don’t be loving the world nor the things in the world. The father’s love does not live in anyone who loves the world
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ
neither /be/_loving the world nor the_‹things› in the world
In the second phrase in this sentence, John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “Do not love the world, and do not love any of the things that are in the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον
neither /be/_loving the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the system of values that people share who do not honor God. This system is necessarily contrary to the values that godly people have. Alternate translation: “Do not share the ungodly value system of the people who do not honor God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ
nor the_‹things› in the world
This phrase is more specific than the preceding one. Here, John warns believers against loving the things that are part of our material world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, do not love the things that ungodly people want to get for themselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ
if anyone /may_be/_loving the world not is the love ˱of˲_the Father in him
John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone loves the world. Then the love of the Father is not in him”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ
not is the love ˱of˲_the Father in him
The phrase the love of the Father could mean: (1) the love that a person has for God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” or (2) the love that God has for people. Alternate translation: “God the Father’s love is not genuinely at work in that person”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
˱of˲_the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father”
2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.
OET (OET-LV) Neither be_loving the world, nor the things in the world.
If anyone may_be_loving the world, the love of_the father is not in him.
OET (OET-RV) Don’t be loving the world nor the things in the world. The father’s love does not live in anyone who loves the world
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.