Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 2:8

 1YHN (1JHN) 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 153137
    1. ἐντολὴν
    2. entolē
    3. +a command
    4. -
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. /a/ command
    8. /a/ commandment
    9. -
    10. 100%
    11. F153142
    12. 153138
    1. καινὴν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A....AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153139
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. R153000
    12. 153140
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153141
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R153138
    11. 153142
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153143
    1. ἀληθὲς
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S....NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 153144
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153145
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 153146
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 153147
    1. ἀληθὲς
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. S....NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153148
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153149
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153150
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 153151
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153152
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153153
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153154
    1. σκία
    2. skia
    3. -
    4. -
    5. 46390
    6. N....NFS
    7. shadow
    8. shadow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153155
    1. σκοτία
    2. skotia
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46530
    6. N....NFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 153156
    1. παράγεται
    2. paragō
    3. is being passed away
    4. -
    5. 38550
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ passed_away
    8. /is_being/ passed_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153157
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153158
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153159
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153160
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 153161
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153162
    1. ἀληθινὸν
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. A....NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153163
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153164
    1. φαίνει
    2. fainō
    3. is shining
    4. shining
    5. 53160
    6. VIPA3..S
    7. /is/ shining
    8. /is/ shining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153165

OET (OET-LV)Again I_am_writing a_ new _command to_you_all, which is true in him and in you_all, because the darkness is_being_passed_away, and the the true light is_ already _shining.

OET (OET-RV)Then again I am writing a new rule to you—a rule which is true in Yeshua and in you all, because the darkness is already disappearing and the true light is already shining.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πάλιν

again

John is using the term Again in the sense of “Looking at this again from another perspective.” Alternate translation: “On the other hand”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν

/a/_commandment new ˱I˲_/am/_writing ˱to˲_you_all

John is referring to the same commandment as in 2:7, the commandment that Jesus gave to love one another, which the believers have had all along. So he does not mean that he is now writing a new and different commandment, but rather that this same commandment, which he called “old” there, can also be considered new in a certain sense. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly which commandment John is referring to, and you could give the likely reason why it can be considered new as well as “old.” Alternate translation: “the commandment that I am writing to you, to love one another, is also, in a sense, a new commandment, because it is characteristic of a new way of life”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

which is true in him and in you_all because the darkness /is_being/_passed_away and the light ¬the true already /is/_shining

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν

which is true in him and in you_all

Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν

which is true in him and in you_all

John is speaking as if this commandment were true inside of Jesus and these believers. Alternate translation, as a new sentence: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

him

The pronoun him refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

the darkness /is_being/_passed_away and the light ¬the true already /is/_shining

As in 1:5, John is using the word darkness to represent evil and the word light to represent what is holy, right, and good. The shining of the light represents its influence on people. Alternate translation: “what is evil is going away and people are able to see what is genuinely good more and more”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν

the light ¬the true

Since John calls God “the True One” in 5:20, he may be referring to God’s goodness and holiness when he says the true light. Alternate translation: “the goodness of God” or “the holiness of God”

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 Yet it is also new: Jesus’ command provided the new basis for their love in his own demonstration of love to the disciples (John 13:1-17).
• the darkness is disappearing and the true light is already shining: The light of the Good News expels darkness. Darkness cannot overcome it, especially where believers are living out the love that is in Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. S
    5. palin
    6. D-.......
    7. again
    8. again
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 153137
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ writing
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. R153000
    11. 153140
    1. +a
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. F153142
    11. 153138
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-....AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153139
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. F153142
    11. 153138
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153141
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R153138
    11. 153142
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153143
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-....NNS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 153144
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 153146
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 153147
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153149
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153150
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 153151
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153154
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....NFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 153156
    1. is being passed away
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ passed_away
    7. /is_being/ passed_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153157
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153158
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 153161
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. A-....NNS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153163
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153160
    1. is
    2. shining
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ shining
    7. /is/ shining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153165
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153164
    1. shining
    2. shining
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ shining
    7. /is/ shining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153165

OET (OET-LV)Again I_am_writing a_ new _command to_you_all, which is true in him and in you_all, because the darkness is_being_passed_away, and the the true light is_ already _shining.

OET (OET-RV)Then again I am writing a new rule to you—a rule which is true in Yeshua and in you all, because the darkness is already disappearing and the true light is already shining.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 2:8 ©