Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:8

 1 YHN (1 JHN) 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Contrastly
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. contrastly
    8. contrastly
    9. S
    10. Y90
    11. 152135
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +a command
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y90; F152140
    11. 152136
    1. καινήν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y90
    11. 152137
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. Y90
    11. 152138
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y90; R152110
    11. 152139
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90; R152136
    10. 152140
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152141
    1. ἀληθές
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y90
    11. 152142
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 152143
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152144
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90
    11. 152145
    1. ἀληθές
    2. alēthēs
    3. -
    4. -
    5. 2270
    6. S····NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. -
    11. 152146
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152147
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152148
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y90; R152110
    11. 152149
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 152150
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y90
    11. 152151
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152152
    1. σκιά
    2. skia
    3. -
    4. -
    5. 46390
    6. N····NFS
    7. shadow
    8. shadow
    9. -
    10. -
    11. 152153
    1. σκοτία
    2. skotia
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46530
    6. N····NFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. Y90
    11. 152154
    1. παράγεται
    2. paragō
    3. is being passed away
    4. -
    5. 38550
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ passed_away
    8. ˓is_being˒ passed_away
    9. -
    10. Y90
    11. 152155
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152156
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152157
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N····NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y90
    11. 152158
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152159
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 152160
    1. ἀληθινόν
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. A····NNS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y90
    11. 152161
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y90
    11. 152162
    1. φαίνει
    2. fainō
    3. is shining
    4. shining
    5. 53160
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ shining
    8. ˓is˒ shining
    9. -
    10. Y90
    11. 152163

OET (OET-LV)Contrastly I_am_writing a_ new _command to_you_all, which is true in him and in you_all, because the darkness is_being_passed_away, and the the true light is_ already _shining.

OET (OET-RV)Then again I am writing a new rule to you—a rule which is true in Yeshua and in you all, because the darkness is already disappearing and the true light is already shining.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστίν ἀληθές ἐν αὐτῷ καί ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καί τό φῶς τό ἀληθινόν ἤδη φαίνει)

John is using the term Again in the sense of “Looking at this again from another perspective.” Alternate translation: [On the other hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστίν ἀληθές ἐν αὐτῷ καί ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καί τό φῶς τό ἀληθινόν ἤδη φαίνει)

John is referring to the same commandment as in [2:7](../02/07.md), the commandment that Jesus gave to love one another, which the believers have had all along. So he does not mean that he is now writing a new and different commandment, but rather that this same commandment, which he called “old” there, can also be considered new in a certain sense. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly which commandment John is referring to, and you could give the likely reason why it can be considered new as well as “old.” Alternate translation: [the commandment that I am writing to you, to love one another, is also, in a sense, a new commandment, because it is characteristic of a new way of life]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

which (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστίν ἀληθές ἐν αὐτῷ καί ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καί τό φῶς τό ἀληθινόν ἤδη φαίνει)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν

which (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστίν ἀληθές ἐν αὐτῷ καί ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καί τό φῶς τό ἀληθινόν ἤδη φαίνει)

Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν

which (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστίν ἀληθές ἐν αὐτῷ καί ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καί τό φῶς τό ἀληθινόν ἤδη φαίνει)

John is speaking as if this commandment were true inside of Jesus and these believers. Alternate translation, as a new sentence: [Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

him

The pronoun him refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: [Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

the darkness ˓is_being˒_passed_away (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστίν ἀληθές ἐν αὐτῷ καί ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καί τό φῶς τό ἀληθινόν ἤδη φαίνει)

As in [1:5](../01/05.md), John is using the word darkness to represent evil and the word light to represent what is holy, right, and good. The shining of the light represents its influence on people. Alternate translation: [what is evil is going away and people are able to see what is genuinely good more and more]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐντολήν καινήν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστίν ἀληθές ἐν αὐτῷ καί ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καί τό φῶς τό ἀληθινόν ἤδη φαίνει)

Since John calls God “the True One” in [5:20](../05/20.md), he may be referring to God’s goodness and holiness when he says the true light. Alternate translation: [the goodness of God] or [the holiness of God]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 Yet it is also new: Jesus’ command provided the new basis for their love in his own demonstration of love to the disciples (John 13:1-17).
• the darkness is disappearing and the true light is already shining: The light of the Good News expels darkness. Darkness cannot overcome it, especially where believers are living out the love that is in Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Contrastly
    2. -
    3. 38250
    4. S
    5. palin
    6. D-·······
    7. contrastly
    8. contrastly
    9. S
    10. Y90
    11. 152135
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y90
    10. 152138
    1. +a
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90; F152140
    10. 152136
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y90
    10. 152137
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y90; F152140
    10. 152136
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y90; R152110
    10. 152139
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90; R152136
    10. 152140
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152141
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NNS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y90
    10. 152142
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152144
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90
    10. 152145
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152147
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152148
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y90; R152110
    10. 152149
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y90
    10. 152151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152152
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-····NFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. Y90
    10. 152154
    1. is being passed away
    2. -
    3. 38550
    4. paragō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ passed_away
    7. ˓is_being˒ passed_away
    8. -
    9. Y90
    10. 152155
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152156
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152157
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152159
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. A-····NNS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y90
    10. 152161
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y90
    10. 152158
    1. is
    2. shining
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ shining
    7. ˓is˒ shining
    8. -
    9. Y90
    10. 152163
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y90
    10. 152162
    1. shining
    2. shining
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ shining
    7. ˓is˒ shining
    8. -
    9. Y90
    10. 152163

OET (OET-LV)Contrastly I_am_writing a_ new _command to_you_all, which is true in him and in you_all, because the darkness is_being_passed_away, and the the true light is_ already _shining.

OET (OET-RV)Then again I am writing a new rule to you—a rule which is true in Yeshua and in you all, because the darkness is already disappearing and the true light is already shining.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:8 ©