Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Again I_am_writing a_ new _command to_you_all, which is true in him and in you_all, because the darkness is_being_passed_away, and the the true light is_ already _shining.
OET (OET-RV) Then again I am writing a new rule to you—a rule which is true in Yeshua and in you all, because the darkness is already disappearing and the true light is already shining.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
πάλιν
again
John is using the term Again in the sense of “Looking at this again from another perspective.” Alternate translation: “On the other hand”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν
/a/_commandment new ˱I˲_/am/_writing ˱to˲_you_all
John is referring to the same commandment as in 2:7, the commandment that Jesus gave to love one another, which the believers have had all along. So he does not mean that he is now writing a new and different commandment, but rather that this same commandment, which he called “old” there, can also be considered new in a certain sense. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly which commandment John is referring to, and you could give the likely reason why it can be considered new as well as “old.” Alternate translation: “the commandment that I am writing to you, to love one another, is also, in a sense, a new commandment, because it is characteristic of a new way of life”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει
which is true in him and in you_all because the darkness /is_being/_passed_away and the light ¬the true already /is/_shining
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν
which is true in him and in you_all
Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν
which is true in him and in you_all
John is speaking as if this commandment were true inside of Jesus and these believers. Alternate translation, as a new sentence: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
him
The pronoun him refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει
the darkness /is_being/_passed_away and the light ¬the true already /is/_shining
As in 1:5, John is using the word darkness to represent evil and the word light to represent what is holy, right, and good. The shining of the light represents its influence on people. Alternate translation: “what is evil is going away and people are able to see what is genuinely good more and more”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
the light ¬the true
Since John calls God “the True One” in 5:20, he may be referring to God’s goodness and holiness when he says the true light. Alternate translation: “the goodness of God” or “the holiness of God”
2:8 Yet it is also new: Jesus’ command provided the new basis for their love in his own demonstration of love to the disciples (John 13:1-17).
• the darkness is disappearing and the true light is already shining: The light of the Good News expels darkness. Darkness cannot overcome it, especially where believers are living out the love that is in Christ.
OET (OET-LV) Again I_am_writing a_ new _command to_you_all, which is true in him and in you_all, because the darkness is_being_passed_away, and the the true light is_ already _shining.
OET (OET-RV) Then again I am writing a new rule to you—a rule which is true in Yeshua and in you all, because the darkness is already disappearing and the true light is already shining.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.