Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:16

 1 YHN (1 JHN) 2:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y90
    11. 152317
    1. παν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y90
    11. 152318
    1. τό
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y90
    11. 152319
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152320
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152321
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 152322
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152323
    1. ἐπιθυμία
    2. epithumia
    3. desire
    4. -
    5. 19390
    6. N····NFS
    7. desire
    8. desire
    9. -
    10. Y90
    11. 152324
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 152325
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y90
    11. 152326
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152327
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152328
    1. ἐπιθυμία
    2. epithumia
    3. desire
    4. -
    5. 19390
    6. N····NFS
    7. desire
    8. desire
    9. -
    10. Y90
    11. 152329
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 152330
    1. ὀφθαλμῶν
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····GMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y90
    11. 152331
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152332
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152333
    1. ἀλαζονεία
    2. alazoneia
    3. arrogance
    4. arrogant
    5. 2120
    6. N····NFS
    7. arrogance
    8. arrogance
    9. -
    10. Y90
    11. 152334
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 152335
    1. βίου
    2. bios
    3. living
    4. living
    5. 9790
    6. N····GMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y90
    11. 152336
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152337
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152338
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152339
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152340
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152341
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 152342
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 152343
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152344
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 152345
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152346

OET (OET-LV)Because all which is in the world, the desire of_the flesh, and the desire of_the eyes, and the arrogance of_the living, is not from the father, but is from the world.

OET (OET-RV)because everything that’s in the world, bodily desires and lusts and arrogant living, is not from the father but from the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–2:27: Live pure lives and remain united with God

Read 1:5–2:27 carefully.

Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:

1:5–2:2

God has made it possible for us to be morally pure just as he is.

2:3–11

We ought to love our fellow Christians as Christ did.

2:12–27

The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them.

Paragraph 2:15–17

Read 2:15–17 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: Here John is appealing to his readers not to love the evil things of this world.

2:16 (Sentence Breaks)

This is a long sentence containing a list of items which may each have to be translated by a whole clause. You may need to make this into two or more sentences in your translation. See the Display.

2:16a

For all that is in the world—

For all that is in the world: (Logical Relationship) This verse gives the reason for John’s statement in the second part of 2:15 that someone who loves the world cannot at the same time be loving God. It is not giving a reason for the appeal not to love the world.

all that is in the world: (Figure of Speech) This is hyperbole, or exaggeration. John means “all the evil ways/deeds of people in this world, such as....” Then in 2:16b–d he gives three specific examples of these evil ways.

2:16b

the desires of the flesh,

the desires of the flesh: (Meaning) John is here referring to the way our human nature makes us want to do things just for our own pleasure.

the flesh: (Multiple Senses) The word flesh here refers to the human body, so used in the phrase “desires of the flesh” the entire phrase refers to sinful physical desires.

2:16c

the desires of the eyes,

the desires of the eyes: (Meaning) This refers to the way people want to get things they see or hear about, not caring whether God wants them to have those things or not.

2:16d

and the pride of life—

the pride of life: (Meaning) This implies the type of pride which is wrong, because the thing you are boasting about is not really yours, or because it is not actually a good thing.

life: (Multiple Senses) The Greek word translated here is used in the sense of possessions, wealth, the means of living.

2:16e

is not from the Father but from the world.

is not from: (Metaphor) If it is not natural in your language to speak of attitudes such as desire and pride “coming from” someone or something then you may need to translate the meaning directly. See the Display. The basic meaning here is that these attitudes are not ones God wants us to have, but rather they are caused by our following the evil ways of the world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι παν τό ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός καί ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καί ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἐστίν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)

In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If it would be helpful in your language, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι παν τό ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός καί ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καί ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἐστίν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)

See how you translated the similar expression in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [everything that characterizes the ungodly value system of the people who do not honor God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς

the desire ˱of˲_the the desire the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι παν τό ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός καί ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καί ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἐστίν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)

John is using the term flesh to mean the physical human body, which is made of flesh. Alternate translation: [the strong desire to have sinful physical pleasure]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν

the desire the desire ˱of˲_the eyes

John is using the term eyes to mean the ability to see. Alternate translation: [the strong desire to have the things that we see]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου

the the the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι παν τό ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός καί ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καί ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἐστίν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)

John is likely using the Greek term that ULT translates as life in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: [pride in one’s possessions]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν

not (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι παν τό ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός καί ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καί ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἐστίν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)

See how you translated the term world in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: [does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

˱of˲_the the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y90
    11. 152317
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y90
    10. 152318
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y90
    10. 152319
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152321
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 152322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152323
    1. desire
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····NFS
    6. desire
    7. desire
    8. -
    9. Y90
    10. 152324
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 152325
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y90
    10. 152326
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152328
    1. desire
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····NFS
    6. desire
    7. desire
    8. -
    9. Y90
    10. 152329
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 152330
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····GMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y90
    10. 152331
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152332
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152333
    1. arrogance
    2. arrogant
    3. 2120
    4. alazoneia
    5. N-····NFS
    6. arrogance
    7. arrogance
    8. -
    9. Y90
    10. 152334
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 152335
    1. living
    2. living
    3. 9790
    4. bios
    5. N-····GMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y90
    10. 152336
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152338
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152337
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152340
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 152341
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 152342
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152346
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 152343
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152344
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 152345

OET (OET-LV)Because all which is in the world, the desire of_the flesh, and the desire of_the eyes, and the arrogance of_the living, is not from the father, but is from the world.

OET (OET-RV)because everything that’s in the world, bodily desires and lusts and arrogant living, is not from the father but from the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:16 ©