Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:16 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) Because all which is in the world, the desire of_the flesh, and the desire of_the eyes, and the arrogance of_the living, is not from the father, but is from the world.
OET (OET-RV) because everything that’s in the world, bodily desires and lusts and arrogant living, is not from the father but from the world.
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι
because
In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If it would be helpful in your language, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ
all which_‹is› in the world
See how you translated the similar expression in 2:15. Alternate translation: [everything that characterizes the ungodly value system of the people who do not honor God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς
the desire ˱of˲_the flesh
John is using the term flesh to mean the physical human body, which is made of flesh. Alternate translation: [the strong desire to have sinful physical pleasure]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν
the desire the desire ˱of˲_the eyes
John is using the term eyes to mean the ability to see. Alternate translation: [the strong desire to have the things that we see]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου
the the the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)
John is likely using the Greek term that ULT translates as life in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in 3:17. Alternate translation: [pride in one’s possessions]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν
not is from the Father (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)
See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: [does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
˱of˲_the the Father
Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]
2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.
OET (OET-LV) Because all which is in the world, the desire of_the flesh, and the desire of_the eyes, and the arrogance of_the living, is not from the father, but is from the world.
OET (OET-RV) because everything that’s in the world, bodily desires and lusts and arrogant living, is not from the father but from the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.