Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:10 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) The one loving the brother of_him, is_remaining in the light, and offense is not in him
OET (OET-RV) It’s the person that loves their fellow believers who is living in the light and doesn’t offend anyone.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:7–11 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: These verses show which of God’s commands John particularly wanted his readers to obey, namely the command to love our fellow Christians. If we obey that command we are living according to the truth and purity of God’s nature, which John calls “the light”.
Whoever loves his brother remains in the light,
It is those who love their fellow Christians who are really living in accordance with God’s light/purity,
Whoever loves his brother remains in the light: (Focus) John is not just making a statement here; he is also giving an implied command, “Therefore you should love your fellow Christians.” Since this is John’s main point in verses 7–11, it may be necessary in translation to draw attention to it with the natural focus markers of your language, or words such as, “Look,” or “I tell you.”
and there is no cause of stumbling in him.
and there is nothing in their way of life which will make them do wrong.
no cause of stumbling in him: (Alternative Interpretations) There are two interpretations as to who might be caused to sin:
The phrase probably means “cause himself to sin.”
Some think it means “cause someone else to sin.” (GNT)
stumbling: (Metaphor) This is a common biblical metaphor for committing sin and ceasing to live according to God’s will. In translation a different metaphor with the same meaning may be used, such as, “go astray from God’s way.” Otherwise the meaning “sin” or “do wrong” may be translated directly. See Display.
in him: (Alternative Interpretations) There are two interpretations of the Greek pronoun here:
It probably means “in him,” referring to the person who lives in the light.
Some think this means “in it,” that is, “in the light.” (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
John is suggesting a further hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [Suppose someone does love his fellow believers. Then he is genuinely doing what is right]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [each fellow believer]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: [each of his brothers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ μένει
in the in (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [is genuinely doing what is right]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ μένει
in the in (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: [is genuinely doing what is right]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
offense in him not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
John is using the term stumbling block, which means something that a person would trip over, to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: [he has no reason to sin] or [nothing will cause him to sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
offense in him not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
John speaks of this stumbling block being in or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [he has no hatred inside of him that will cause him to sin]
2:10 To cause others to stumble can also mean to ensnare or entrap them. The Greek word skandalon means a trap or a block in someone’s path. The Gnostics, who taught falsehood about Christ, were hindering people by ensnaring them in error and darkness.
• living in the light: A godly life will help, not hinder, the faith of other Christians.
OET (OET-LV) The one loving the brother of_him, is_remaining in the light, and offense is not in him
OET (OET-RV) It’s the person that loves their fellow believers who is living in the light and doesn’t offend anyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.