Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:10 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) The one loving the brother of_him, is_remaining in the light, and offense is not in him
OET (OET-RV) It’s the person that loves their fellow believers who is living in the light and doesn’t offend anyone.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει
the_‹one› loving the brother ˱of˲_him in the light ˓is˒_remaining
John is suggesting a further hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [Suppose someone does love his fellow believers. Then he is genuinely doing what is right]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [each fellow believer]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: [each of his brothers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ μένει
in the light ˓is˒_remaining
John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [is genuinely doing what is right]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ μένει
in the light ˓is˒_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: [is genuinely doing what is right]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
offense in him not is
John is using the term stumbling block, which means something that a person would trip over, to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: [he has no reason to sin] or [nothing will cause him to sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
offense in him not is
John speaks of this stumbling block being in or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [he has no hatred inside of him that will cause him to sin]
2:10 To cause others to stumble can also mean to ensnare or entrap them. The Greek word skandalon means a trap or a block in someone’s path. The Gnostics, who taught falsehood about Christ, were hindering people by ensnaring them in error and darkness.
• living in the light: A godly life will help, not hinder, the faith of other Christians.
OET (OET-LV) The one loving the brother of_him, is_remaining in the light, and offense is not in him
OET (OET-RV) It’s the person that loves their fellow believers who is living in the light and doesn’t offend anyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.