Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:10

 1 YHN (1 JHN) 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y90
    10. 152184
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y90; F152188; F152196
    11. 152185
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152186
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y90
    11. 152187
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90; R152185
    11. 152188
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152189
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152190
    1. φωτί
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N····DNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y90
    11. 152191
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 152192
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152193
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. offense
    4. offend
    5. 46250
    6. N····NNS
    7. offense
    8. offense
    9. -
    10. Y90
    11. 152194
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152195
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90; R152185
    11. 152196
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152197
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152198
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 152199
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 152200

OET (OET-LV)The one loving the brother of_him, is_remaining in the light, and offense is not in him

OET (OET-RV)It’s the person that loves their fellow believers who is living in the light and doesn’t offend anyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)

John is suggesting a further hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: [Suppose someone does love his fellow believers. Then he is genuinely doing what is right]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)

See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [each fellow believer]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: [each of his brothers]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ μένει

in the in (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)

John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [is genuinely doing what is right]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ μένει

in the in (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: [is genuinely doing what is right]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

offense in him not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)

John is using the term stumbling block, which means something that a person would trip over, to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: [he has no reason to sin] or [nothing will cause him to sin]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

offense in him not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαπῶν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτί μένει καί σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)

John speaks of this stumbling block being in or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [he has no hatred inside of him that will cause him to sin]

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 To cause others to stumble can also mean to ensnare or entrap them. The Greek word skandalon means a trap or a block in someone’s path. The Gnostics, who taught falsehood about Christ, were hindering people by ensnaring them in error and darkness.
• living in the light: A godly life will help, not hinder, the faith of other Christians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y90
    11. 152184
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y90; F152188; F152196
    10. 152185
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152186
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y90
    10. 152187
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90; R152185
    10. 152188
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 152192
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152189
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152190
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····DNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y90
    10. 152191
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152193
    1. offense
    2. offend
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····NNS
    6. offense
    7. offense
    8. -
    9. Y90
    10. 152194
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152198
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152197
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152195
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90; R152185
    10. 152196

OET (OET-LV)The one loving the brother of_him, is_remaining in the light, and offense is not in him

OET (OET-RV)It’s the person that loves their fellow believers who is living in the light and doesn’t offend anyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:10 ©