Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 2:28

 1YHN (1JHN) 2:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 79%
    11. Y90
    12. 153603
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 153604
    1. τεκνία
    2. teknion
    3. little children
    4. -
    5. 50400
    6. N....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. 79%
    11. F153606; F153613; F153618; F153629; F153633; F153645; F153651; F153657; F153659; F153667
    12. 153605
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. remain
    5. 33060
    6. VMPA2..P
    7. /be/ remaining
    8. /be/ remaining
    9. -
    10. 79%
    11. R153605
    12. 153606
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 153607
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 153608
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153609
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153610
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153611
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. he may be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ revealed
    8. ˱he˲ /may_be/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153612
    1. σχῶμεν
    2. eχō
    3. we may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ have
    8. ˱we˲ /may/ have
    9. -
    10. 79%
    11. R153000; R153605; R152777
    12. 153613
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. ˱we˲ /may_be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153614
    1. παρρησίαν
    2. parrēsia
    3. boldness
    4. boldness
    5. 39540
    6. N....AFS
    7. boldness
    8. boldness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153615
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153616
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153617
    1. αἰσχυνθῶμεν
    2. aisχunō
    3. we may be ashamed
    4. ashamed
    5. 1530
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ ashamed
    8. ˱we˲ /may_be/ ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153605; R152777
    12. 153618
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. because of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153619
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153620
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153621
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153622
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N....DFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153623
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 153624
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153625
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153626

OET (OET-LV)And now, little_children, be_remaining in him, in_order_that if he_may_be_revealed, we_may_have boldness, and we _may_ not _be_ashamed because_of him at the coming of_him.

OET (OET-RV) So now you new believers, remain in him so that when he is revealed, we can have boldness and not be ashamed of him when he comes back.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 28. Suggested heading: “Children of God”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ νῦν

and now

John uses the expression And now to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and about the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated little children in 2:1. Alternate translation: “you dear believers who are under my care”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μένετε ἐν αὐτῷ

/be/_remaining in him

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in 2:27. See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ

him & if ˱he˲_/may_be/_revealed & because_of him & ˱of˲_him

The pronouns him, he, and his refer to Jesus in this verse, since John speaks of his coming or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν φανερωθῇ

if ˱he˲_/may_be/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. He is saying that Jesus will return actually and physically. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God brings Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ

˱we˲_/may/_have boldness and not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him

These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σχῶμεν παρρησίαν

˱we˲_/may/_have boldness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with an adjective. Alternate translation: “we may be bold”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ

not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him

John is using the word him, meaning Jesus, to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ

not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence”

TSN Tyndale Study Notes:

2:28-29 To remain in fellowship with Christ means, in part, not being misled by any kind of false teaching. If John’s readers listen to the false teachers, they will not be in fellowship with Christ and will have reason to shrink back from him in shame when he returns, because of the judgment coming upon them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 79%
    11. Y90
    12. 153603
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 153604
    1. little children
    2. -
    3. 50400
    4. teknion
    5. N-....VNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. 79%
    10. F153606; F153613; F153618; F153629; F153633; F153645; F153651; F153657; F153659; F153667
    11. 153605
    1. be remaining
    2. remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ remaining
    7. /be/ remaining
    8. -
    9. 79%
    10. R153605
    11. 153606
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 153607
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 153608
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153609
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153610
    1. he may be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ revealed
    7. ˱he˲ /may_be/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153612
    1. we may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ have
    7. ˱we˲ /may/ have
    8. -
    9. 79%
    10. R153000; R153605; R152777
    11. 153613
    1. boldness
    2. boldness
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....AFS
    6. boldness
    7. boldness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153615
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153616
    1. we may
    2. ashamed
    3. 1530
    4. aisχunō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ ashamed
    7. ˱we˲ /may_be/ ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153605; R152777
    11. 153618
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 153617
    1. be ashamed
    2. ashamed
    3. 1530
    4. aisχunō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ ashamed
    7. ˱we˲ /may_be/ ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153605; R152777
    11. 153618
    1. because of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153619
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153620
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153621
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153622
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-....DFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153623
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 153624

OET (OET-LV)And now, little_children, be_remaining in him, in_order_that if he_may_be_revealed, we_may_have boldness, and we _may_ not _be_ashamed because_of him at the coming of_him.

OET (OET-RV) So now you new believers, remain in him so that when he is revealed, we can have boldness and not be ashamed of him when he comes back.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 2:28 ©