Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:28 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And now, little_children, be_remaining in him, in_order_that if he_may_be_revealed, we_may_have boldness, and we _may_ not _be_ashamed because_of him at the coming of_him.
OET (OET-RV) So now you new believers, remain in him so that when he is revealed, we can have boldness and not be ashamed of him when he comes back.
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 28. Suggested heading: “Children of God”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ νῦν
and now
John uses the expression And now to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and about the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated little children in 2:1. Alternate translation: [you dear believers who are under my care]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μένετε ἐν αὐτῷ
/be/_remaining in him
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in 2:27. See how you translated it there. Alternate translation: [continue to have a close relationship with him]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ
him & if ˱he˲_/may_be/_revealed & because_of him & ˱of˲_him
The pronouns him, he, and his refer to Jesus in this verse, since John speaks of his coming or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν φανερωθῇ
if ˱he˲_/may_be/_revealed
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. He is saying that Jesus will return actually and physically. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: [when Jesus returns] (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. Alternate translation: [when Jesus is revealed] or [when God brings Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
˱we˲_/may/_have boldness and not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him
These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: [we may be completely confident at his coming]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχῶμεν παρρησίαν
˱we˲_/may/_have boldness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with an adjective. Alternate translation: [we may be bold]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him
John is using the word him, meaning Jesus, to mean the presence of Jesus. Alternate translation: [we will not be ashamed to be in his presence]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
not ˱we˲_/may_be/_ashamed because_of him
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [we will not be ashamed to be in his presence]
2:28-29 To remain in fellowship with Christ means, in part, not being misled by any kind of false teaching. If John’s readers listen to the false teachers, they will not be in fellowship with Christ and will have reason to shrink back from him in shame when he returns, because of the judgment coming upon them.
OET (OET-LV) And now, little_children, be_remaining in him, in_order_that if he_may_be_revealed, we_may_have boldness, and we _may_ not _be_ashamed because_of him at the coming of_him.
OET (OET-RV) So now you new believers, remain in him so that when he is revealed, we can have boldness and not be ashamed of him when he comes back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.