Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:28 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And now, little_children, be_remaining in him, in_order_that if he_may_be_revealed, we_may_have boldness, and we_may_ not _be_ashamed because_of him at the coming of_him.
OET (OET-RV) So now you new believers, remain in him so that when he is revealed, we can have boldness and not be ashamed of him when he comes back.
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 2:28–29 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: These verses give the main theme of Section 2:28–4:6. John says that in order not to be ashamed when Christ returns we must remain in union with him and do what is right.
And now, little children, remain in Christ,
¶ Therefore, my children, I say to you again, continue to remain united with Christ,
now: (Multiple Senses) The Greek word here is not being used in the sense of “at this time.” It means “therefore/so.” John is repeating his instruction from the previous verse, “continue in Christ,” and going on to state one purpose for doing this.
so that when He appears,
so that at the time when he comes back to this world from heaven
when He appears: (Background Information) This refers to Christ returning to earth from heaven at some time in the future.
we may be confident and unashamed before Him at His coming.
we(incl) may not be afraid or ashamed to meet him.
confident and unashamed before Him: (Meaning) John means that he and his readers could meet Jesus face to face without being ashamed or afraid. They would have this confidence if they have been living righteous lives in fellowship with Jesus by the help of the Holy Spirit.
confident and unashamed: (Emphasis) Here again John uses a positive-negative repetition for emphasis.
at His coming: (Meaning) This means the same as “when He appears” in 2:28b. If it is not natural in your language to repeat the meaning like this, it can be omitted. See the Display.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐάν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καί μή αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)
John uses the expression And now to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and about the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated little children in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [you dear believers who are under my care]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μένετε ἐν αὐτῷ
˓be˒_remaining in him
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in [2:27](../02/27.md). See how you translated it there. Alternate translation: [continue to have a close relationship with him]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ
him & (Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐάν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καί μή αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)
The pronouns him, he, and his refer to Jesus in this verse, since John speaks of his coming or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν φανερωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐάν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καί μή αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)
See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. He is saying that Jesus will return actually and physically. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: [when Jesus returns] (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. Alternate translation: [when Jesus is revealed] or [when God brings Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
˱we˲_˓may˒_have boldness (Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐάν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καί μή αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)
These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: [we may be completely confident at his coming]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχῶμεν παρρησίαν
˱we˲_˓may˒_have boldness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with an adjective. Alternate translation: [we may be bold]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐάν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καί μή αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)
John is using the word him, meaning Jesus, to mean the presence of Jesus. Alternate translation: [we will not be ashamed to be in his presence]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐάν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καί μή αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [we will not be ashamed to be in his presence]
OET (OET-LV) And now, little_children, be_remaining in him, in_order_that if he_may_be_revealed, we_may_have boldness, and we_may_ not _be_ashamed because_of him at the coming of_him.
OET (OET-RV) So now you new believers, remain in him so that when he is revealed, we can have boldness and not be ashamed of him when he comes back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.