Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:21 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) I_ not _wrote to_you_all because you_all_have_ not _known the truth, but because you_all_have_known it, and because any falsehood is not of the truth.
OET (OET-RV) I didn’t write to you all because you don’t know the truth, but because you have known the truth and any falsehood is not part of it.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν
not ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all because not ˱you_all˲_/have/_known the truth but because ˱you_all˲_/have/_known it
If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you could make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν
not ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all because not ˱you_all˲_/have/_known the truth but because ˱you_all˲_/have/_known it
If saying I have not written to you seems wrong or confusing in your language, you could move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας
the truth & of the truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας
the truth & of the truth
John is likely referring to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν
and because any falsehood of the truth not is
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν
any falsehood of the truth not is
If it would be clearer in your language, you could make the subject of this phrase negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῆς ἀληθείας
of the truth
This second occurrence of the truth could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God’s true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true”
2:20-23 for the Holy One has given you his Spirit: The Holy Spirit gives believers the ability to understand and recognize spiritual truth (see Isa 61:1; Acts 10:38; 2 Cor 1:21-22). Those who have the Spirit know the truth about the Father and the Son and can detect what does not accord with the truth of the apostles’ teaching.
OET (OET-LV) I_ not _wrote to_you_all because you_all_have_ not _known the truth, but because you_all_have_known it, and because any falsehood is not of the truth.
OET (OET-RV) I didn’t write to you all because you don’t know the truth, but because you have known the truth and any falsehood is not part of it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.