Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:4

 1 YHN (1 JHN) 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y90
    10. 152053
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y90; F152056; F152068
    11. 152054
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y90
    11. 152055
    1. Ἔγνωκα
    2. ginōskō
    3. I have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y90; R152054
    11. 152056
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90
    11. 152057
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152058
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152059
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y90
    11. 152060
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90
    11. 152061
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152062
    1. τηρῶν
    2. tēreō
    3. keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA·NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y90
    11. 152063
    1. ψεύστης
    2. pseustēs
    3. +a liar
    4. -
    5. 55830
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ liar
    8. ˓a˒ liar
    9. -
    10. Y90
    11. 152064
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152065
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152066
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 152067
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y90; R152054
    11. 152068
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152069
    1. ἀλήθεια
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····NFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y90
    11. 152070
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 152071
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 152072
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152073
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152074

OET (OET-LV)The one saying, that I_have_known him, and not keeping the commands of_him, is a_liar, and the truth is not in this one,

OET (OET-RV)If someone says that they know Yeshua but don’t do what he taught, that person is a liar and hasn’t internalised the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: [Suppose someone says, “I have a close relationship with God,” but he does not obey what God has commanded. Then that person is a liar]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ λέγων

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

By one, John does not have a specific person in mind. He means anyone who says this. Alternate translation: [Anyone who says] or [The person who says]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγνωκα αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

As in the second instance in [2:3](../02/03.md), John is using the word know in the sense of knowing someone by personal experience. Alternate translation: [I am living in close relationship with God]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

In this verse, the pronouns him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: [God … God’s]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

John is using the word and to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: [but]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ τηρῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [does not obey] or [disobeys]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν

˓a˒_liar is (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [is certainly not speaking the truth]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

John is speaking of the truth as if it were an object that could be inside someone. See how you translated a similar expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: [and such a person is not speaking the truth]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καί τάς ἐντολάς αὐτοῦ μή τηρῶν ψεύστης ἐστίν καί ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: [and what such a person says is not true]

TSN Tyndale Study Notes:

2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y90
    11. 152053
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y90; F152056; F152068
    10. 152054
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y90
    10. 152055
    1. I have known
    2. -
    3. 10970
    4. D
    5. ginōskō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. D
    10. Y90; R152054
    11. 152056
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90
    10. 152057
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152058
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 152062
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA·NMS
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y90
    10. 152063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152059
    1. commands
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y90
    10. 152060
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90
    10. 152061
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152065
    1. +a liar
    2. -
    3. 55830
    4. pseustēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ liar
    7. ˓a˒ liar
    8. -
    9. Y90
    10. 152064
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152066
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152069
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····NFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y90
    10. 152070
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152074
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152073
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 152067
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y90; R152054
    10. 152068

OET (OET-LV)The one saying, that I_have_known him, and not keeping the commands of_him, is a_liar, and the truth is not in this one,

OET (OET-RV)If someone says that they know Yeshua but don’t do what he taught, that person is a liar and hasn’t internalised the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:4 ©