Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The one saying, that I_have_known him, and not keeping the commands of_him, is a_liar, and the truth is not in this one,
OET (OET-RV) If someone says that they know Yeshua but don’t do what he taught, that person is a liar and hasn’t internalised the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν
the_‹one› saying ¬that ˱I˲_/have/_known him and the commandments ˱of˲_him not keeping /a/_liar is
John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: [Suppose someone says, ‘I have a close relationship with God,’ but he does not obey what God has commanded. Then that person is a liar]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λέγων
the_‹one› saying
By one, John does not have a specific person in mind. He means anyone who says this. Alternate translation: [Anyone who says] or [The person who says]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγνωκα αὐτὸν
˱I˲_/have/_known him
As in the second instance in 2:3, John is using the word know in the sense of knowing someone by personal experience. Alternate translation: [I am living in close relationship with God]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ
him & ˱of˲_him
In this verse, the pronouns him and his refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: [God … God’s]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word and to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: [but]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ τηρῶν
not keeping
In this instance, the word keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [does not obey] or [disobeys]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
/a/_liar is and in this_‹one› the truth not is
These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [is certainly not speaking the truth]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
and and in this_‹one› the truth not is
John is speaking of the truth as if it were an object that could be inside someone. See how you translated a similar expression in 1:8. Alternate translation: [and such a person is not speaking the truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν
and and in this_‹one› the truth not is
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: [and what such a person says is not true]
2:3-6 Obedience is one clear indication that we know Christ and belong to him. If we do not obey Christ, it is obvious that we do not belong to him or love him.
• As we obey Christ and his commandments, our love for God and our knowledge of him will grow toward completeness and maturity. We will live . . . as Jesus did, in union with God and showing love for others.
OET (OET-LV) The one saying, that I_have_known him, and not keeping the commands of_him, is a_liar, and the truth is not in this one,
OET (OET-RV) If someone says that they know Yeshua but don’t do what he taught, that person is a liar and hasn’t internalised the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.