Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The one saying to_be in the light, and hating the brother of_him, is in the darkness until now.
OET (OET-RV) Anyone who says they’re in the light but hates a fellow believer,[fn] is still in the darkness.
2:9 Literally ‘our brothers’. In this letter that term could refer to ‘siblings’, ‘fellow believers’, or ‘fellow citizens’ (or Yohan could be alternating between two or three of them in his mind as he wrote). After considering all the uses of the term in chapters 2–5, we have taken ‘fellow believers’ as being more likely, i.e., the context would often seem to be focussing on believers (even though most of us would want to apply 3:16–17 to also include ‘fellow citizens’).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι
the_‹one› saying in the light to_be and the brother ˱of˲_him hating in the darkness is until now
John is suggesting a further hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: [Suppose someone says that he is in the light, but he hates his brother. That person is actually still in the darkness.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ εἶναι
in the light to_be
As in 1:5 and 2:8, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: [he does what is right]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
John is using the word and here to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: [but]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
John is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: [a fellow believer]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
Although the term brother is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a fellow believer]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
The phrase his brother represents any fellow believer in general, not one particular fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν
in in the darkness is
As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: [is doing what is wrong]
2:9 a fellow believer: Literally his brother. The Greek word adelphos (also in 2:11) is a generic term often used to refer to both male and female members of the same family.
OET (OET-LV) The one saying to_be in the light, and hating the brother of_him, is in the darkness until now.
OET (OET-RV) Anyone who says they’re in the light but hates a fellow believer,[fn] is still in the darkness.
2:9 Literally ‘our brothers’. In this letter that term could refer to ‘siblings’, ‘fellow believers’, or ‘fellow citizens’ (or Yohan could be alternating between two or three of them in his mind as he wrote). After considering all the uses of the term in chapters 2–5, we have taken ‘fellow believers’ as being more likely, i.e., the context would often seem to be focussing on believers (even though most of us would want to apply 3:16–17 to also include ‘fellow citizens’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.