Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 2:9

 1YHN (1JHN) 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. Y90
    11. 153166
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. F153171; F153175
    12. 153167
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153168
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153169
    1. φωτὶ
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....DNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153170
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R153167
    12. 153171
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153172
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153173
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153174
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R153167
    12. 153175
    1. μισῶν
    2. miseō
    3. hating
    4. -
    5. 34040
    6. VPPA.NMS
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153176
    1. ψεύστης
    2. pseustēs
    3. -
    4. -
    5. 55830
    6. N....NMS
    7. liar
    8. liar
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153177
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153178
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153179
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153180
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153181
    1. σκοτίᾳ
    2. skotia
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46530
    6. N....DFS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153182
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153183
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153184
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153185

OET (OET-LV)The one saying to_be in the light, and hating the brother of_him, is in the darkness until now.

OET (OET-RV) Anyone who says they’re in the light but hates a fellow believer,[fn] is still in the darkness.


2:9 Literally ‘our brothers’. In this letter that term could refer to ‘siblings’, ‘fellow believers’, or ‘fellow citizens’ (or Yohan could be alternating between two or three of them in his mind as he wrote). After considering all the uses of the term in chapters 2–5, we have taken ‘fellow believers’ as being more likely, i.e., the context would often seem to be focussing on believers (even though most of us would want to apply 3:16–17 to also include ‘fellow citizens’).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

the_‹one› saying in the light to_be and the brother ˱of˲_him hating in the darkness is until now

John is suggesting a further hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone says that he is in the light, but he hates his brother. That person is actually still in the darkness.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ εἶναι

in the light to_be

As in 1:5 and 2:8, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “he does what is right”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

John is using the word and here to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

John is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

Although the term brother is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

The phrase his brother represents any fellow believer in general, not one particular fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν

in in the darkness is

As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong”

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 a fellow believer: Literally his brother. The Greek word adelphos (also in 2:11) is a generic term often used to refer to both male and female members of the same family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The >one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y90
    12. 153166
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. F153171; F153175
    11. 153167
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R153167
    11. 153171
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153168
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153169
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....DNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153170
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153172
    1. hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPA.NMS
    6. hating
    7. hating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153176
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153173
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153174
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R153167
    11. 153175
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153183
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153181
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46530
    4. skotia
    5. N-....DFS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153182
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153184
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153185

OET (OET-LV)The one saying to_be in the light, and hating the brother of_him, is in the darkness until now.

OET (OET-RV) Anyone who says they’re in the light but hates a fellow believer,[fn] is still in the darkness.


2:9 Literally ‘our brothers’. In this letter that term could refer to ‘siblings’, ‘fellow believers’, or ‘fellow citizens’ (or Yohan could be alternating between two or three of them in his mind as he wrote). After considering all the uses of the term in chapters 2–5, we have taken ‘fellow believers’ as being more likely, i.e., the context would often seem to be focussing on believers (even though most of us would want to apply 3:16–17 to also include ‘fellow citizens’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 2:9 ©